Том 10 - Леся Українка
36
Сам один (італ.).— Ред.
37
Жіночого 'питання.— Ред.
38
Якби я мала дванадцять дочок! (полъсъп.).— Рёд.
39
Манера висловлюватись (франц.).— Ред.
40
Франція. Париж. Вул. Корнепя, 5. Пану Олександру Покров-ському (франц.).— Ред.
41
«Листи темних людей» (латі).— Ред.
42
Циклопічні справи (грецьк.).— Ред.
43
В такому порядку було на першій книжці.
1 Роби і сподівайся (лат.).— Ред.
44
Фрейлен Амалії (нім.).— Ред.
45
Енциклопедію (франц.).— Ред.
46
Власне «Романси», а не «Ромаицеро», бо не ціле «Романцеро» увійде, а тільки деякі вибрані романси.
47
Обманлива весна (франц.).— Ред.
48
Щодо (франц,).— Ред.
49
Йдіть до біса (нім).-^ Ред.
50
Отже, хай гине (лат.).— Ред.
51
Переважно (франц.),—Ред.
52
Манія величності (лат.).-—Ред.
53
«Держава —це я» (франц.).— Ред.
54
Зрада держави (нім.).— Ред.
55
Роки навчання (чім.).— Ред.
56
«Чекаю Вашого листа, як земля небесної роси» (польськ.).—
57
«Англійські і шотландські балади» Чайльда (англ.).— Ред.
58
Франків (франц.).— Ред.
59
Імпровізацію (франц.)— Ред.
60
Експромт (франц.),—Ред.
61
Осел, ослиця (болг.).— Ред.
62
Хай живе (болг.).— Ред.
63
«Нариси з історії євреїв» (франц.).— Ред.
64
Національний танок, хоровод (болг.).— Ред.
65
Цього вистачає (болг.).— Ред.
66
Жанр (франц.).— Ред.
67
Катання на ковзанах (франц.).— Ред.
68
Прощай, катання на ковзанах (франц.).—Ред,
69
Не мила попові жертва —йди, теля, додому (полъсък.).— Ред.
70
«Тим краще» (болг.).— Ред.
* Всі, окрім «Допълнение къ Слав. Преправки на встория на Едииа», що ще не вийшла окремою відбиткою,
71
Хай чорт мене вхопить, коли що-небудт> в тому розумію! (франц.).—Ред,
72
Доктор Гольштейн, вулиця Ваграта, 29 (франц.).— Ред.
73
Релігійна (лат.).—Ред.
74
«Знедолених» (франц.).— Ред.
75
За допомогою, «якби» можна б і Париж вкласти в пляшку ( францРед.
76
Інші птахи, інші співи!
Може б, я їх і вподобав,
Якби мав я інші вуха!
77
Молодий джентельмен (апг.).— Ред.
78
Композиція (франц.).— Ред.
79
Друзі (англ.).— Ред.
80
До побачення, моя люба! (італ.).— Ред.
81
Такий стан, як раніше (лат.).—Ред.
82
Неперевершеної (лат.).— Ред.
83
Це вже надто сильно (франц.).— Ред.
84
«Треба нищити всіх!» (італ.).— Ред.
85
Так просто!!! (нім.).-Ред.
86
Страшно сказати (лат.).— Ред.
87
8 Перед кожною їдою (франц ).—Ред.
88
Кревними (нім.).— Ред.
89
Випуск великої енциклопедії (франц.).—Ред.
90
Чи ви хочете омарів? (франц.).—Ред.
91
Ні ліпше, ні гірше (франц.).— Ред.
92
Після нас — хоч потоп! (франц.).— Ред.
93
Хто хоче зрозуміти поета, мусить побувати в його країні (нім.).— Ред.
94
Його поведінка огидна (франц.).— Ред.
95
Повернення на батьківщину (нім.).— Ред.
96
Це добре, чи не так? {франц,).— Ред.
97
Дорога маленька Радочко! (франц.).— Ред.
98
Це не весело, чи не так? (франц.).—Ред.
99
Я це спостерігаю на собі (франц.).— Ред.
100
Ніколи не буває пізно зазнати страждання (франц.).— Ред.
101
Хай захистить тебе, мадонна, моя люба сестричко (ігал.).—
Ред.
*, Френкель екзаменує — ой, сміх і потіха! Ну і що ж? Невже ставить двойки? «Ой, свічки, свічки, по попа!»
102
Прямо (нім.).— Ред.
103
Це вже таки занадто (німJ.— Ред.
104
О часи, о звичаї!!! (лат.).— Ред.
105
Ви добре знаете, як воно в, чи ж не так? (франц.).—Ред.
106
Проте залишмо це!., (франц.).— Ред.
107
«Вільний театр» (франц.).— Ред.
108