💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Поезія » Мовні ґрати - Пауль Целан

Мовні ґрати - Пауль Целан

Мовні ґрати - Пауль Целан
Сторінок:13
Додано:5-08-2023, 03:00
0 0
Голосів: 0

«Мовні ґрати» — це виразна поетична пам’ятка відомого німецького поета Пауля Целана, яка неповторно переплітає слово та смисл у витонченій мелодії поезії.

У цій збірці ви знайдете вірші, які відзначаються непересічним використанням мови та образів. Стрічаючи дійсність та власні переживання, поет створює заповітну гармонію між словом та думкою.

Читаючи «Мовні ґрати» на readbooks.com.ua, ви маєте можливість поглибитися в світ літературних чудес Пауля Целана та сприйняти їх як музичні твори для душі. Кожний вірш відкриває нову грань поетичної майстерності, нагадуючи про значущість мови та краси слів у вираженні людських почуттів.

«Мовні ґрати» — це невичерпне джерело інтелектуальної насолоди, яке стане важливим здобутком для поціновувачів вишуканої поезії та бажаючих зануритися у світ мовного мистецтва.

Читаємо онлайн Мовні ґрати - Пауль Целан

Пауль Целан

Мовні ґрати

I

Stimmen, ins Grün

der Wasserfläche geritzt.

Wenn der Eisvogel taucht,

sirrt die Sekunde:

Was zu dir stand

an jedem der Ufer,

es tritt

gemäht in ein anderes Bild.

*

Голоси, вкарбовані

в зелень водного плеса.

Коли зимородок пірнає,

сюркоче секунда:

Те, що горнулось до тебе

на тому березі,

входить скошеним

в іншу подобу.

*

Stimmen vom Nesselweg her:

Komm auf den Händen zu uns.

Wer mit der Lampe allein ist,

hat nur die Hand, draus zu lesen.

*

Голоси, з кропив'яних стежок:

Ходи-но до нас на руках.

Той, хто самотній із лампою,

має тільки долоню, щоб з неї читати.

*

Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,

an die du die Glocke hängst.

Wölbe dich, Welt;

Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,

will es hier läuten.

*

Голоси, пророслі крізь ніч, линви,

на які ти чіпляєш дзвона.

Вигнись дугою, світе:

Коли мушля загиблих сюди приб'ється,

тут залунає.

*

Stimmen, vor denen dein Herz

ins Herz deiner Mutter zurückweicht.

Stimmen vom Galgenbaum her,

wo Spätholz und Frühholz die Ringe

tauschen und tauschen.

*

Голоси, від яких твоє серце

знов ховається в серці матері,

Голоси із шибениць,

де старі й молоді дерева

невтомно міняються кільцями.

*

Stimmen, kehlig, im Grus,

darin auch Unendliches schaufelt,

(herz-)

schleimiges Rinnsal.

Setzt hier die Boote aus, Kind,

die ich bemannte:

Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,

treten die Klammern zusammen.

*

Голоси, хрипкі від вугільного пилу,

в яких лопатить безмежжя,

(серце-)

ослизлий риштак.

Припни тут човни, дитино,

на які я найняв моряків:

Коли буря на борт наляже,

то скоби зійдуться докупи.

*

Jakobsstimme:

Die Tränen.

Die Tränen im Bruderaug.

Eine blieb hängen, wuchs,

Wir wohnen darin.

Atme, dass

sie sich löse.

*

Голос Якова:

Сльози.

Сльози в братньому оці.

Одна з них зависла, набухла.

Ми живемо у ній.

Дихни, щоб

вона відірвалась.

*

Stimmen im Innern der Arche;

Es sind

nur die Münder

geborgen. Ihr

Sinkenden, hört

auch uns.

*

Голоси з глибини ковчега:

Лиш

уста мають

сховок. О,

потопельники, почуйте

й нас.

*

Keine

Stimme — ein

Spätgeräusch, stundenfremd, deinen

Gedanken geschenkt, hier, endlich

herbeigewacht: ein

Fruchtblatt, augengroß, tief

geritzt; es harzt, will nicht

vernarben.

*

Жодного

голосу — тільки

пізній шелех, чужий годині, твоїм

думкам подарований, тут, врешті

розбуджений:

плодолистик, розміром з око, глибше

різьблений; він живицею скапує, не воліє

братися струпом.

II

ZUVERSICHT

Es wird noch Aug sein,

ein fremdes, neben

dem unsern: stumm

unter steinernem Lid.

Kommt, bohrt euren Stollen!

Es wird eine Wimper sein,

einwärts gekehrt im Gestein,

von Ungeweintem verstählt,

die feinste der Spindeln.

Vor euch tut sie das Werk,

als gäb es, weil Stein ist, noch Brüder.

ПЕВНІСТЬ

Ще буде око,

чуже, біля

нашого: геть безмовне

під кам'яною повікою.

Приходьте, довбайте штольню!

Ще буде повіка,

навиворіт втоплена в камінь,

неоплаканим загартована,

найтонше із веретен.

Воно перед вами кружляє,

мов існують, оскільки є камінь, ще й інші браття.

MIT BRIEF UND UHR

Wachs,

Ungeschriebenes zu siegeln,

das deinen Namen

erriet,

das deinen Namen

verschlüsselt.

Kommst du nun, schwimmendes Licht?

Finger, wächsern auch sie,

durch fremde,

schmerzende Ringe gezogen.

Fortgeschmolzen die Kuppen.

Kommst du, schwimmendes Licht?

Zeitleer die Waben der Uhr,

bräutlich das Immentausend,

reisebereit.

Komm, schwimmendes Licht.

З ЛИСТОМ І ДЗИГАPEM

Віск,

щоб запечатати ненаписане,

що ім'я твоє

відгадало,

що ім'я твоє

в таємницю вгортає.

Ти зблиснеш, плинуче сяйво?

Пальці, так само воскові,

протягнуті через

чужі, позначені болем, кільця.

Пучки розплавлені.

Ти зблиснеш, плинуче сяйво?

Щільники дзиґаря порожні без часу,

незайманий рій бджолиний,

готовий до мандрів.

Зблисни, плинуче сяйво.

UNTER EIN BILD

Rabenüberschwärmte Weizenwoge.

Welchen Himmels Blau? Des untern? Obern?

Später Pfeil, der von der Seele schnellte.

Stärkres Schwirren. Näh'res Glühen. Beide Welten.

ПІД ОДНУ КАРТИНУ

Зграя круків над полем пшеничним.

Якого це неба блакить? Долішнього? Горнього?

Пізня стріла, випущена душею.

Лютіше свистіння. Ближче палання. Обидва світи.

HEIMKEHR

Schneefall, dichter und dichter;

taubenfarben, wie gestern,

Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch.

Weithin gelagertes Weiß.

Drüberhin, endlos,

die Schlittenspur des Verlornen.

Darunter, geborgen,

stülpt sich empor,

was den Augen so weh tut,

Hügel um Hügel,

unsichtbar.

Auf jedem,

heimgeholt in sein Heute,

ein ins Stumme entglittenes Ich:

hölzern, ein Pflock.

Dort: ein Gefühl,

vom Eiswind herübergeweht,

das sein tauben-, sein schnee —

farbenes Fahnentuch festmacht

ПОВЕРНЕННЯ

Снігопад, густіший, густіший,

голубиної барви, як вчора,

снігопад, мовби спиш ти донині.

Білина, простерта у далеч.

По ній, безкінечний,

саней загублений слід.

Під нею, у сховах,

ледь проступає,

ранячи зір,

горбок за горбочком,

незримо.

На кожнім,

обернене до сьогодні,

німотою поглинуте Я:

стовпок, дерев'яний.

Там: душа,

крижаним обдувається вітром,

свій стяг напинає, барви

голубиної, снігової.

UNTEN

Heimgeführt ins Vergessen

das Gast-Gespräch unsrer

langsamen Augen.

Heimgeführt Silbe um Silbe, verteilt

auf die tagblinden Würfel, nach denen

die spielende Hand greift, groß,

im Erwachen.

Und das Zuviel meiner Rede:

angelagert dem kleinen

Kristall in der Tracht deines Schweigens.

УНИЗУ

Допроваджена в забуття

візитна розмова наших

повільних очей.

Допроваджена склад за складом, роздільно

на осліплених днем гральних костях, що їх

підхоплює зайнята грою рука, велика,

у мить прокидання.

І надмір мого промовляння:

нашарований на маленький

кристал у шатах твого мовчання.

HEUTE UND MORGEN

So steh ich, steinern, zur

Ferne, in die ich dich führte:

Von Flugsand

ausgewaschen die beiden

Höhlen am untern Stirnsaum.

Eräugtes

Dunkel darin.

Durchpocht

von schweigsam geschwungenen Hämmern

die Stelle,

wo mich das Flügelaug

Відгуки про книгу Мовні ґрати - Пауль Целан (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: