💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Наука, Освіта » Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода

Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода

Читаємо онлайн Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода
Див. прим. 50 до циклу «Сад божественных пѣсней».

82 У Плутарха далі: respond.it.

83 У Плутарха далі: "aut ebrium quovis modo sese prosternere".

84 У Плутарха: plerunque.

85 У Плутарха далі: "et in summa tragicus est, non satyricus aut comicus histrio, amici personam gerens".

86 Plutarchus. Quomodo possit adulator ab amico internosci, 50d-e [Plutarchi Chaeronensis Moralia. Omnes de Graeca in Latinam linguam transscripti summo labore, cura, ac fide. Guiliel. Xylandro Augustano interprete. - Francofurti, MDCXIX. - P. 126; також: Plutarchi Chaeronensis Scripta Moralia. Graece et latine. - Paris, 1841. -T. I. - P. 60-61].

87 Парафраза Євангелії від св. Матвія 10: 16. Пор.: "prudentes sicut serpentes et simplices sicus columbae". У перекладі Івана Огієнка: "Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки".

88 Далі йде розчерк Сковороди.

89 В «Адагіях» Еразма Роттердамського є сентенції "bos cyprius" (I. 10. 95) та "cyprio bovi merendam" (1.10. 96).

90 Диметр - двотактний вірш, що складається з двох метрів або з чотирьох стоп, тобто з двох диподій [див.: Літературознавча енциклопедія / Автор-укладач Ю. І. Ковалів. - Київ, 2007.-Т. 1.-С. 280].

91 Анакреонтичний (від імені іонійського поета VI ст. до н. е. Анакреонта) вірш - це хореїчний вірш із двоскладовим ненаголошеним зачином [див.: Літературознавча енциклопедія / Автор-укладач Ю. І. Ковалів. - Київ, 2007. - Т. 1. - С. 63].

92 У рукопису: sodd.es.

93 Мешканці Аттики в Стародавній Ереції славилися своїм красномовством.

94 Це - 43-ій рядок IV-ої ідилії Феокрита (кінець IV - перша половина III ст. до н. е.). Про "Зевсові зливи" писав також Еомер (Іліада, XI, 493).

95 Можливо, тут ідеться про байку Федра «Лис та Ворона» (1,13) [див.: Федр. Байки / Упорядкування, передмова, переклад та примітки Володимира Литвинова. - Київ, 1986. -С. 34-35].

96 Далі в автографі закреслено слово: domu.

97 Під "софістичними колючками" Сковорода має на думці розважання з ділянки логіки (діалектики). Принаймні саме так, покликаючись на Арістотеля, могли говорити в старій Україні про єство діалектики. Наприклад, Софроній Почаський писав: "Тернєм острым тот корень [діалектику] зовет Стагирита" [Почаський С. Eux«QLcn;f|Qiov, албо Вдячность ясне превелебнѣйшому в Христѣ єго милости господину отцу кир Петру Могилѣ // Тітов Хв. Матеріяли для історії книжної справи на Вкраїні в ХѴІ-ХѴІІІ в.в.: Всезбірка передмов до українських стародруків. - Київ, 1924. - С. 295].

98 Перше речення цитати Сковорода переказує. У Плутарха воно звучить так: "Sed sicut nomisma, ita amicum oportet habere antequam usus postulet probatum, non ipse usu repraehensum; neque damno accepto sentire debemus, sed peritiam cognoscendi adulatoris habere, ne laedamur".

99 Це речення Сковорода так само переказує. Пор.: "Nam neque hos probamus, neque eos, qui amiciciam honestate ac utilitate metientes, putant adulatores ipso facto se deprehensisse eos, qui blande ac gratiose conversantur".

100 У Плутарха замість Neque стоїть aut.

101У Плутарха інша послідовність слів: "morum acerbitate constat".

102 У Плутарха далі: ас.

103 У Плутарха далі: "sicut ille apud Euripidem ait".

104 У Плутарха не та послідовність слів: "rebus laetis adiiciens ас gratiam".

105 У Плутарха далі: difficultatesque.

106 У Плутарха далі: "ut Evenus dixit omnium condimentorum optimum esse ignem: ita".

107 До цього місця речення звучить так: "Et vero qui voluptatum occasione obrepere vellet adulator, si nosset".

108 Plutarchus. Quomodo possit adulator ab amico internosci, 49e-f [Plutarchi Chaeronensis Moralia. Omnes de Graeca in Latinam linguam transscripti summo labore, cura, ac fide. Guiliel. Xylandro Augustano interprete. - Francofurti, MDCXIX. - P. 125; також: Plutarchi Chaeronensis Scripta Moralia. Graece et latine. - Paris, 1841. -T. I. - P. 60].

109 Парафраза «Буколік» Вергілія (3, 93). Пор.: "Latet anguis in herba". Є також народне прислів'я: "Підлеслива людина - гадюка між квітками" [Українські народні прислів'я та приказки: Дожовтневий період / Упорядники: В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. - Київ, 1963.-С. 358].

110 В автографі датування помилкове: ахрнв, тобто 1752. Однак на цю пору Сковорода ще не знав Ковалинського. Отже, має бути - ахров, тобто 1762.

111 Переклад Леоніда Ушкалова.

112 Парафраза Євангелії від св. Луки 17: 21. Пор.: "ессе enim regnum Dei intra vos est". У перекладі Івана Огієнка: "Божеє Царство всередині вас!".

113 Див. прим. 31 до трактату «Книжечка о чтеніи Священ[наго] Писанія, нареченна Жена Лотова». Православна Церква відзначає день св. Івана Златоуста 13 листопада.

114 Сковорода цитує Златоуста трохи неточно. Пор.: "OuSev yaQ f\iac; оитшд eucJjqcuveiv оішѲеѵ, cb<; тб ctuveiS6<; Х9ЛСТТ°Ѵ' іАліЬгс; ауаваі" [Patrologiae cursus completus. Series graeca / Ed. J.-P. Migne. - Paris, 1858. - T. 47. - Col. 511].

115 Переклад Леоніда Ушкалова.

116 Вислів "біла ворона" ("corvus albus") походить із сьомої сатири Ювенала: "Царства дає він [випадок] рабам, полоненим тріумфи, / Тільки щасливців таких менше, ніж білих ворон" [Коваль А. П., Коптілов В. В. Крилаті вислови в українській літературній мові. Вид. 2-е, перер. і доп. - Київ, 1975. - С. 23]. З тих творів, які напевно читав Сковорода й де зринає цей вислів, варто назвати «Домашні бесіди» Еразма Роттердамського [див.: Еразм Роттердамський. Похвала глупоті. Домашні бесіди / Перекл. з латини В. Литвинова, Й. Кобова. - Київ, 1993. - С. 150]. Зрештою, є й українська приказка: "То білий крук!" [Франко, № 15886]. Тим часом сама думка про те, що справжні християни зустрічаються дуже рідко, належить до аксіоматичних. Згадаймо хоч би катехізис Інокентія Винницького: "Пьітаньє: Чи мнози суть христіане? Отповѣдь: Єсть их много в личбѣ, але мало в животВ и учинках христіанских" [Винницький L Катихисіс, албо

Відгуки про книгу Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: