Пригоди Олівера Твіста - Чарльз Діккенс
Та не тільки старий джентльмен кричав на ґвалт. Пройда і юний Бейтс, аби не привертати до себе увагу, не стали бігти вулицею, а сховались у першому ж під’їзді за рогом. Почувши крик і побачивши Олівера, вони відразу зметикували, що сталося, вискочили із своєї схованки і, горлаючи: «Лови злодія!» - теж погналися за ним, як і належить добрим громадянам.
Хоч Олівера виховували філософи, йому бракувало знання чудової аксіоми, що самозбереження - найголовніший закон природи. Якби він цю аксіому знав, то, можливо, був би підготовлений і до такої несподіванки. А так вона заскочила його зненацька, і він злякався ще більше, а тому мчав, наче вихор, а за ним, галасуючи, гналися старий джентльмен і двоє хлопчаків.
«Лови злодія! Лови злодія!» Слова ці мають магічну силу. Крамар кидає крамницю, візник - свого воза, м’ясник шпурляє свій лоток, пекар - коша, молочник - відро, розсильний - пакунки, школяр - свої мармурові кульки 20 , каменяр - кайло, дитина - свій волан. І всі вони біжать купою, в сум’ятті, стрімголов, штовхаються, ревуть, верещать, збивають з ніг перехожих на розі, лякають собак, розполохують курей, і вулиці, площі, подвір’я луною віддають той галас.
«Лови злодія! Лови злодія!» Той крик підхоплює сотня горлянок, і юрба збільшується за кожним поворотом. І мчить вона, розбризкуючи грязюку, і під ногами у неї гуде тротуар, а зусібіч розчиняються вікна, вискакують з дверей люди, юрба мчить уперед, глядачі покидають Панча 21 в найцікавішому місці вистави і, приєднавшись до розбурханої юрби, підхоплюють крик і з новою силою горлають: «Лови злодія! Лови злодія!»
«Лови злодія! Лови злодія!» В людській вдачі глибоко вкоренилося прагнення кого-небудь цькувати. Нещасна захекана дитина знесилюється, обличчя її нажахане, в очах розпач, важкі краплі поту струмують по щоках; вона напружує кожен нерв, щоб відірватися від переслідувачів, а вони женуться за нею, щомиті скорочуючи відстань, бачать, що сили покидають її, і горлають ще голосніше, ревуть переможно: «Лови злодія!» Та зловіть же ви його, бога ради, хоча б з жалості до нього!
Нарешті зловили! Влучний удар. Злодій лежить на бруківці, й натовп оточує його з жадібною цікавістю. Ті, що відстали, штовхаються й протовплюються вперед, аби на нього глянути. «Розступіться!» - «Дайте йому дихнути повітрям!» - «Ет, обійдеться і без повітря. Він його не заслужив».- «Де той джентльмен?» - «Онде він іде».- «Пропустіть джентльмена!» - «Це той хлопець, сер?» - «Так». Олівер лежав, вкритий порохом і брудом, з роз’юшеними губами, обводячи нестямним поглядом обличчя людей, що з’юрмилися над ним. І тут найпрудкіші його переслідувачі безцеремонно схопили за руки й затягли в коло старого джентльмена.
- Так,- мовив джентльмен.- Боюся, що це той самий хлопчик.
- Він боїться! - пробурмотіли в натовпі.- Комедія!
- Бідолашний! - вигукнув джентльмен.- Він забився.
- Це моя робота, сер,- озвався, виступаючи наперед, дебелий чолов’яга.- Мало не розбив кулака об його зуби. Це я його зловив, сер.
Здоровань доторкнувся до капелюха й вишкірився, сподіваючись дістати винагороду за свій подвиг, але літній джентльмен тільки неприязно глянув на нього й озирнувся, неначе й сам би залюбки втік. Можливо, він і справді кинувся б тікати і почалася б нова гонитва, якби в цю мить крізь натовп не проштовхався полісмен (який завжди в таких випадках з’являється останній). Схопивши Олівера за комір, він гаркнув!
- Ану, вставай!
- Їй-богу, це не я, сер. Їй-бо, їй-бо, це двоє інших хлопців! - вигукнув Олівер, благально складаючи руки й оглядаючись довкола.- Вони десь тут.
- Тут їх нема.- Полісмен мовив це іронічно, але в словах його була правда: Чарлі з Пройдою давно вже накивали п’ятами, звернувши в перший прохідний двір.
- Не кривдьте його,- лагідно попросив старий джентльмен.
- Та не кривдитиму,- відказав полісмен і на доказ цього струсонув Олівера так, що мало не зірвав з нього куртку.- Ходім, я тебе знаю. Мене ти не обдуриш. Ану, ставай на ноги, бісова душа!
Олівер спробував підвестись і упав би знову, але полісмен сіпнув його за комір і потяг вулицею. Старий джентльмен ішов поруч, а ті, що були прудкіші, вибігли наперед і раз у раз озиралися на Олівера. Хлопчаки переможно горлали, і в такий спосіб уся процесія прямувала до суду.
Розділ XI
оповідає про поліційного суддю містера Фенга й дає певне уявлення про те, як він вершить правосуддя
Правопорушення було вчинене в районі й навіть у безпосередній близькості від одного вельми відомого поліційного відділка столиці. Тож натовп недовго тішився можливістю лицезріти Олівера: проминувши два-три квартали і сквер, відомий під назвою Маттон-Хілл, полісмен через низьке підворіття завів його на брудне подвір’я будинку, в якому вершився швидкий і правий суд. На тому малому брукованому подвір’ї їх зустрів огрядний чоловік з бакенбардами віялом і низкою ключів, що так само віялом звисали з кільця в його руці.
- А цей що накоїв? - байдужно спитав він.
- Цупив носовики,- відповів полісмен, що привів Олівера.
- А ви потерпіла сторона, сер? - запитав чоловік з ключами.
- Так,- відповів джентльмен.- Але я, власне, не певен, чи саме цей хлопчик украв мою хусточку. Я… я не хотів би давати ходу цій справі.
- Тепер уже без судді не обійтися, сер,- відказав тюремник, відмикаючи двері.- Його честь за хвилину звільниться. Ну, шибенику, марш сюди!
І він одімкнув двері, що вели до камери з кам’яними стінами. Там Олівера обшукали і, не знайшовши нічого, замкнули.
Камера ця і виглядом, і розмірами скидалася на льох, але освітлювалася гірше. Вона була неймовірно брудна, як завжди в понеділок, бо з суботи в ній побувало з півдесятка п’яниць, яких на цей час перевели до в’язниці. До цього слід додати, що в наших поліційних відділках щовечора замикають чоловіків та жінок по недоведених обвинуваченнях - зверніть увагу: недоведених! - у темницях, проти яких камери в Ньюгетській тюрмі 22 , де тримають