Гаррі Поттер колекція (комплект із 7 книг) - Джоан Роулінг
- Чиста перемога! - вигукнув він присутнім у підвалі. - Чудово, Гаррі, чудово! Господи Боже, ти явно успадкував таланти своєї матері! Їй, тобто Лілі, не було в настійках рівних! Ось, на, вона твоя... пляшечка фелікс-феліціс, як я й обіцяв. Вживай з розумом!
Гаррі сховав крихітну пляшечку з золотистою рідиною у внутрішню кишеню, відчуваючи водночас і радість від розлючених пик слизеринців, і провину за розчарований вигляд Герміони. А Рон був просто ошелешений.
- Як ти це зробив? - пошепки запитав він у Гаррі, коли вони вийшли з підвалу.
- Пощастило, мабуть, - ухилився з відповіддю Гаррі, бо неподалік нашорошив вуха Мелфой.
Та коли вони в обідню пору повсідалися за ґрифіндорським столом, він відчув, що тепер ніщо не заважає йому розповісти друзям правду. З кожним словом Герміонине обличчя кам’яніло.
- Ти, мабуть, вважаєш, що я шахрував? - закінчив розповідь Гаррі, роздратований її виглядом.
- Але ж це не була твоя самостійна праця! - холодно зауважила Герміона.
- Він просто дотримувався інших інструкцій, ніж ми, - захистив друга Рон. - Міг провалитися, але ризикнув, і йому пощастило. - Рон тяжко зітхнув. - Слизоріг міг би дати ту книгу мені, та де там, у моїй ніхто нічого не написав. Хіба що блювонув на неї, судячи з п’ятдесят другої сторінки, але...
- Стривай, - пролунав чийсь голос у Гаррі під лівим вухом, і він раптом уловив той квітковий запах, що вразив його в Слизороговому підвалі. Озирнувся й побачив, що до них підійшла Джіні. - Чи я добре почула? Гаррі, ти виконував якісь вказівки, що їх хтось записав у твоєму підручнику?
Вона мала стривожений і сердитий вигляд. Гаррі миттю зрозумів, що вона мала на увазі.
- Нічого страшного, - заспокоїв він її притишеним голосом. - Це ж не якийсь там Редлів щоденник. Це просто старий підручник, у якому хтось там щось нашкрябав.
- Але ж ти виконав те, що там було написано?
- Я просто скористався кількома порадами, записаними на полях. Чесно, Джіні, там не було нічого особливого...
- Джіні правду каже, - відразу повеселішала Герміона. - Треба перевірити, чи нема там чогось підозрілого. Тобто всі ці дивні інструкції... хтозна, хтозна...
- Стоп! - обурився Гаррі, виймаючи з сумки «Прогресивну методику зіллєваріння» й піднімаючи чарівну паличку.
- Спеціаліс ревеліо! - сказав він, легенько вдаряючи по палітурці.
Нічого не сталося. Книжка лежала собі, стара, брудна й пошарпана.
- Усе?! Задоволені? - роздратовано буркнув Гаррі. - А може, зачекаєте, чи не зробить вона сальто-мортале?
- Начебто все нормально, - завагалася Герміона, усе ще з підозрою поглядаючи на книжку. - Тобто це начебто й справді... просто підручник.
- Добре. Тоді я його ховаю, - Гаррі схопив книжку зі столу, але вона вислизнула в нього з рук і впала, розгорнувшись, на підлогу.
Ніхто в їхній бік не дивився. Гаррі нагнувся підняти книжку і аж тут помітив, що ззаду на палітурці, з самісінького низу, було ще щось нашкрябано тим самим дрібним нерозбірливим почерком, що й інструкції, завдяки яким він виграв пляшечку фелікс-феліціс, вже надійно сховану в шкарпетці у валізі нагорі:
«Власником цієї книги є Напівкровний Принц».
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ -
Ґонтова хатина
До кінця тижня на уроках настійок Гаррі й далі дотримувався рекомендацій Напівкровного Принца, якщо вони різнилися від інструкцій Лібатія Бориджа, і в результаті після перших чотирьох уроків Слизоріг просто нахвалитися не міг успіхами Гаррі, кажучи, що йому зрідка траплялися такі обдаровані учні. Ні Рон, ні Герміона не були від цього у захваті. Хоч Гаррі й пропонував їм поділитися книжкою, та Рон ледве міг розібрати той почерк, а просити, щоб Гаррі читав йому вголос, не наважувався, бо це було б підозріло. А от Герміона рішуче наполягала на дотриманні, як вона казала, «офіційних» інструкцій. Та оскільки це призводило до значно гірших результатів, аніж дотримання Принцових рекомендацій, то вона стала страшенно дратівлива.
Гаррі кортіло дізнатися, хто ж він, цей Напівкровний Принц. І хоч уроків завдавали стільки, що часу перечитати всі коментарі до «Прогресивної методики зіллєваріння» не було, однак погортати підручник він устиг і тепер бачив, що сторінок без Принцових зауважень там майже не залишалося, причому не завжди на тему зіллєваріння. Подекуди траплялися вказівки стосовно заклять, що їх, схоже, Принц вигадав сам.
- Або сама, - роздратовано зронила Герміона, коли суботнього вечора у вітальні Гаррі розповідав про це Ронові. - То могла бути й дівчина. Мені здається, що почерк скоріше дівчачий, ніж хлопчачий.
- Його звали Напівкровний Принц, - нагадав їй Гаррі. - Скільки дівчат ставали принцами?
Герміона не знайшлася, що на це відповісти. Просто насупилася й висмикнула свій реферат «Принципи рематеріалізації» з-перед Ронових очей, бо той уже намагався прочитати його догори дриґом.
Гаррі зиркнув на годинника й швиденько сховав у сумку обшарпану «Прогресивну методику зіллєваріння».
- За п’ять хвилин восьма, треба бігти, бо спізнюся до Дамблдора.
- О-о-о-о! - видихнула Герміона, піднявши голову. - Успіхів! Ми зачекаємо, цікаво послухати, чого він тебе навчатиме!
- Маю надію, все буде класно, - сказав Рон, і вони вдвох простежили, як Гаррі вибрався крізь отвір за портретом.
Хоч коридори були безлюдні, та все ж Гаррі довелося поспіхом ховатися за статую, коли з-за рогу вигулькнула професорка Трелоні. Вона бурмотіла щось собі під ніс, тасувала колоду заяложених гральних карт і на ходу на них ворожила.
- Пікова двійка: сварка, - бурмотіла професорка, минаючи те місце, де навпочіпки принишк Гаррі. - Пікова сімка: зловісний знак. Пікова десятка: насильство. Піковий валет: чорнявий юнак, можливо, в тривозі, не любить розпитувань...
Вона зненацька зупинилася біля статуї, за якою ховався Гаррі.
- Ні, це якась помилка, - роздратовано буркнула Трелоні, і Гаррі почув, як вона нервово перетасувала карти, а тоді пішла далі, залишивши по собі слабкий запах хересу. Гаррі зачекав, щоб упевнитися, що вона пішла, і побіг далі, аж до того місця в коридорі на восьмому поверсі, де під стіною стояв самотній гаргуйль.
- Кислотна шипучка, - сказав Гаррі. Гаргуйль відскочив; стіна за його спиною розсунулася, відкриваючи рухомі спіральні сходи. Гаррі став на них, мов на ескалатор, і сходи м’якими колами понесли його вгору, до оздоблених мідним кільцем дверей