Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна - Роджер Желязни
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.
Трапляється також у збірці приказок «Jacula Prudentum» (1652) Джорджа Герберта — у вигляді «God’s Mill grings slow, but sure»).
105
Натяк на відомий вираз: «Хто попереджений, той озброєний» (лат. Praemonitus, praemunitus — «попереджений, озброєний»), зміст якого полягає в тому, що, отримавши попередження про близьку небезпеку, людина стає до неї підготовленою і має більше шансів з нею впоратися.
106
Запах гіркого мигдалю є характерним для ціаніду калію, або ціанистого калію — калієвої солі синильної кислоти, дуже сильної отрути. Класична зброя отруйниць у творах художньої літератури.
107
Тебризькі килими є різновидом уславлених перських килимів, походять із міста Тебриза в Ірані, столиці провінції Східний Азербайджан. На відміну від загальної традиції мусульманського образотворчого мистецтва не зображувати людей, тебризькі килими деяких епох містять на собі батальні та побутові сцени, а часто відтворюють сюжети відомих поетів Сходу.
108
Дуґлас Макартур, інколи Мак-Артур (англ. Douglas MacArthur, 1880-1964) — легендарний американський воєначальник, генерал армії США, командувач дивізії в Першу світову війну, головнокомандувач більшої частини союзних військ на Тихоокеанському театрі воєнних дій під час Другої світової війни та всіх збройних сил США в період війни у Кореї.
109
Співаймо разом із м’ячиком-стрибунцем! (англ. Follow the bouncing ball!) — На початку двадцятого сторіччя в США були популярні кінострічки, які пропонували глядачам співати разом з героями на екрані. Для того, щоб підказувати слова пісні, над тим словом, яке треба було співати, стрибав мультиплікаційний м’ячик.
110
Джон Дуґлас — редактор видавництва «AvoNova», друг Роджера Желязни.
111
Дерев’яні духові музичні інструменти, колись, справді, виготовляли тільки з дерева, за винятком саксофона. Деякі з них і тепер частково виробляють із дерева (наприклад, кларнет, гобой, народні інструменти тощо), інші ж нині продукують із металу.
112
Блукаючі вогні (або мандрівні вогні, блимавки) (англ. will-o’-the-wisp) — блідо-блакитні вогники. Утворюються внаслідок згоряння метану, що виділяється через гниття. Трапляються за теплої вогкої погоди вночі на болотах, цвинтарях тощо. Наявні в фольклорі багатьох народів, зокрема в Україні їх називають ще й потерчатами.
113
Міро, Хуан (каталон. Joan Міго і Ferra, 1893-1983) — визначний іспанський художник, скульптор та графік. Твори на межі сюрреалізму й абстракції, часто інспіровані дитячим і примітивним мистецтвом; чистий насичений колорит. Стінні розписи, кераміка.
114
Фраза з першої сцени 4-го акту п’єси «Макбет» В. Шекспіра. «...by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes». «Something wicked» — це сам Макбет, котрий уже підступно вбив кількох людей. Фразу часто використовують у літературі, кіно.
«2-га відьма:
В мене пальці засвербіли —
Щось недобре прилетіло».
William Shakespeare, Macbeth, 1606
Переклад українською Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986.
115
Поллі Джексон (англ. Polly Jackson) — американська художниця, вчителька малювання, живе в місті Остін, шт. Техас. Роджер Желязни, справді, придбав у неї картину із засніженим червоним авто.
116
Баскін-Роббінс (англ. Baskin-Robbins) — найбільша у світі мережа кафе морозива. Заснована в 1945 році у США.
117
Шато Му тон Ротшильд (фр. Chateau Mouton Rothschild) — французьке виноробне господарство, розташоване в регіоні Бордо. Господарство входить у п’ятірку найкращих виробників вин Бордо.
118
Німує (Nimueh, Viviane, Niniane, Ninianne, Nyneve та ін.). В українському перекладі — «Діва Озера», або «Володарка Озера» — чарівниця з Артурівського циклу (цикл легенд про короля Артура та лицарів Круглого столу), яка погубила закоханого в неї Мерліна.
119
Синя, або Блакитна Стрічка — поширена в Європі та США нагорода за найвидатніші досягнення у різних галузях життя. Переможці на виставках собак також часто отримують блакитну стрічку.
120
Американський пітбультер’єр (англ. American Pit Bull Terrier) — популярна в США порода бійцівських собак. Пік їхньої популярності — 1980-ті роки. Собак часто звинувачували у невмотивованій агресії і нападах на людей, навіть тимчасово діяли заборони розводити тварин цієї породи.
121
Симулякр (від лат. simulacrum — подоба, копія) — термін постмодерністської філософії, який означає зображення, копію того, чого насправді не існує. Тепер це розуміють як утворення, що копіює форму вихідного зразка.
122
Нічого (ісп.).
123
Ґалахад (англ. Sir Galahad) — лицар Круглого столу короля Артура, один із шукачів Святого Ґрааля. У легендах, де він фігурує, часто підкреслена його непорочність, а Ґалахада вважають «святим лицарем».
124
Цитата з вірша англійського поета Вільяма Блейка (англ. William Blake; 1757— 1827) «Тигр» зі збірки «Пісні досвіду»:
«Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night...»
«Тигре! Тигре! Ти у ніч
Сяєш з нетрів навсібіч...»
Перекслад українською В. Марача
125
Стоунхендж (англ. Stonehenge, від староанглійського Stan Hengues — «Висячі Камені») — найбільша мегалітична культова споруда у Великій Британії, розташована на горбистому пустирі поблизу міста Солсбері. Складається з кількох концентричних кіл із велетенських (до 8,5 м заввишки) каменів. Збудована біля 2800 р. до н. е.
126
Туше (фр. touche) — у фехтуванні укол, зроблений відповідно до правил і зарахований. Дослівно «доторкнуто», в розумінні «доторк відбувся». При спілкуванні вживають, аби відзначити вдалу репліку співрозмовника.
127
Квізінарт (англ. Cuisinart) — відомий американський бренд кухонної техніки, що належить компанії Conair Corporation, відомій на ринку з 1971 року. Компанія розпочала свою діяльність із випуску кухонних комбайнів (англ. food processor).
128
Цирульницький стовпчик (англ. barber’s pole); такі стовпчики, у білу та червону смужку, й досі стоять біля дверей перукарень в Англії. Ця традиційна вивіска нагадує про те, що цирульники колись не тільки стригли й голили клієнтів, а й за потреби пускали