💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фентезі » Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна - Роджер Желязни

Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна - Роджер Желязни

Читаємо онлайн Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна - Роджер Желязни
рис.

51

Стиль Прованс — провінційний стиль Франції XIX століття, названий на честь однієї з південно-східних областей цієї країни. Популярний завдяки легкості, великій кількості світла у приміщенні, романтичному настрою та духові старовини.

52

Саусаліто (англ. Sausalito) — місто у США, штат Каліфорнія.

53

Горменгаст (англ. Gormenghast) — фортеця з трилогії британського письменника Мервіна Піка (1911-1968). Символ чогось гігантського і жахливого. Українською роман вперше переклала Г. Бушина 1960 р.

54

Fiddler’s Green — легендарний рай для загиблих моряків, де ніколи не припиняє грати скрипка, а танцюристи ніколи не втомлюються. Походить з ірландської міфології, згаданий у численних творах англійських і американських письменників.

55

Цитата з поеми «Друге пришестя» Вільяма Батлера Єйтса (1865-1939), ірландського поета та драматурга. Український переклад О. Мокровольського.

56

Цитата з Книги Йова, 28-12, укр. переклад І. Огієнка.

57

Центр виноробства у США, штат Каліфорнія.

58

Місто у США, на центральному узбережжі Каліфорнії, розташоване на півдорозі між Сан-Франциско і Лос-Анджелесом.

59

Економічна модель, що описує зв’язок між вхідними вкладеннями та результатом, за якого внаслідок збільшення одного фактора (при сталих інших) віддача спочатку зростає вище пропорції, потім нижче пропорції і нарешті зменшується.

60

Від англ. aftershock. Підземні поштовхи, що йдуть за землетрусом і генетично ним пов’язані.

61

Від англ. arm wrestling — настільна боротьба однією рукою, за якої учасники змагання ставлять лікті на стіл, зчіплюють руки і намагаються пересинити один одного, поклавши руку суперника на поверхню столу.

62

«Торік у Марієнбаді» («L’anneedernierea Marienbad») — французька стрічка, режисер Ален Рене (Alain Resnais), 1961. Історія уявної чи реальної зустрічі чоловіка та жінки у садах якогось палацу в Марієнбаді, де неможливо відрізнити реальні події від уявних.

63

Пекельний забіг — різновид екстремальних забігів.

64

«Гуляють шалені вітри» (англ. «Wild Winds Are Blowing») — пісня британського рок-гурту «Slade».

65

У назвах детективних романів Джона Д. Мак-Дональда (англ. John D. MacDonald, 1916-1986), американського письменника, майже завжди наявний якийсь колір.

66

And sweets to the sweet (англ.) — цитата з трагедії В. Шекспіра «Гамлет, Принц Данський», укр. переклад Ю. Андруховича, 2006.

67

Англ. «Bridge over Troubled Water» — пісня американського дуету «Simon & Garfunkel», 1970.

68

Англ. «Some Days Are Diamonds» — пісня американського музиканта Діка Феллера, дала назву альбомові американського співака Джона Денвера, 1981.

69

Англ. «Where Have All the Flowers Gone?» — пісня американського співака Літа Сіґера.

70

Гусінь (англ. Caterpillar), а також кролик (англ. Rabbit), Капелюшник (англ. Hatter), Шалений Заєць (англ. March Hare), Шалам-Балам (англ. Humpty-Dumpty), Круть і Верть (англ. Tweedledum, Tweedledee), птах Додо (англ. Dodo), Лакей-Жабун (англ. Frog Footman), Кіт (англ. Cheshire Cat) — персонажі відомих книг Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» та «Алісині пригоди у Дивокраї»). Українські відповідники наведені за перекладом В. Корнієнка.

71

«Auld Lang Syne» — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, яку в англомовному світі зазвичай співають на Новий рік. У перекладі М. Лукаша пісня має назву «За молоді літа».

72

Вітамін В-12 разом з антипсихотиками застосовують для лікування шизофренії.

73

Рядок з пісні «Cabaret», титульної пісні американського мюзиклу 1966 р. та кінострічки 1972 р., музика Джона Кандера, слова Фреда Ебба.

74

Філ Клеверлі — вчитель айкідо, близький друг Роджера Желязни.

75

Кокю-наґе — кидки в айкідо, які виконують за допомогою «кокю» — точно скоординованого видиху. Відмінною рисою цих кидків є те, що їх виконують за рахунок об’єднання з рухом того, хто атакує.

76

У розділі 1 та розділі 2 діють персонажі книжок Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» й «Алісині пригоди в Дивокраї» — Білий Кролик, Гусінь, Шалам-Балам, Кіт, Круть, Верть, Додо, Жабун, Капелюшник та інші.

77

Бертран Рассел (Bertrand Russell, 1872-1970) — англійський філософ, логік, математик, один із творців сучасної математичної логіки, а також аналітичної філософії. Нобелівська премія 1950 року. За спогадами сучасників, мав разючу схожість із персонажем Л. Керрола Капелюшником, як того зобразив на ілюстраціях Дж. Тенніел.

78

Голвей (англ. Galway) — затока Атлантичного океану біля берегів Ірландії, також місто і порт. Пісня «Затока Голвей» (англ. «Galway Bay») — одна з найпоширеніших пісень ірландців-емігрантів, створена в 1947 р., найвідоміша у виконанні Бінґа Кроссбі (Bing Crosby), американського співака й актора кіно.

79

Блакитний місяць (англ. blue moon) — друга повня за один календарний місяць, яку можна спостерігати приблизно кожні два з половиною роки. Це астрономічне явище назване так не через зміну кольору, а на основі англійської ідіоми «Once in a Blue Moon» (еквівалентної висловам «як рак свисне», «на турецький Великдень»). Так кажуть про щось неможливе.

80

Дзен — одна з найважливіших шкіл буддизму, в широкому розумінні — школа містичного споглядання або вчення про просвітлення. Тут — алюзія на один із найвідоміших коанів (парадоксальних притч) дзен: «Плескання однією долонею».

81

Велезень Хап-Хап (англ. Bandersnatch), Курзу-Верзу (англ. Jabberwock) — персонажі вірша Л. Керрола, що увійшов до книжки «Аліса в Задзеркаллі». Переклад українською Миколи Лукаша.

82

Королівська кіннота, лицарі зі свити (англ. all the king’s horses, all the king’s men) — персонажі класичного англійського дитячого вірша, процитова його у книзі Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», де йдеться про Шалама-Балама (англ. Humpty Dumpty), яйцеподібну істоту, котра сидить на стіні. У тексті відтворено колізію вірша (укр. переклад В. Корнієнка):

Шалам-Балам на мурі сидів.

Шалам-Балам на землю злетів.

Уся королівська кіннота і все лицарство зі свити

Відгуки про книгу Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна - Роджер Желязни (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: