💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фентезі » Необхідні речі - Стівен Кінг

Необхідні речі - Стівен Кінг

Читаємо онлайн Необхідні речі - Стівен Кінг
на ескізах і так і не була розроблена.

116

Revival – релігійні християнські зібрання, які часто відбуваються на природі, з наметами, тривають по кілька днів, а їх завдання – привабити нових вірних та утвердити у вірі наявних.

117

У штатах Нової Англії, зокрема Мейні, популярним традиційним заняттям на ярмарках є змагання, в яких воли на час тягають спеціальні навантажені сани.

118

Henry Francis Ryan – головний судмедексперт штату Мейн у 1976–1998 рр.

119

Lane Bryant – американська мережа роздрібних магазинів одягу, що спеціалізується на моделях «плюс-сайз».

120

The Lost Chord – пісня, музику для якої в 1877 році створив англійський композитор Артур Салліван для свого брата, який лежав на смертному одрі.

121

The Brink’s Company – американська приватна охоронна компанія, відома куленепробивними броньованими фургонами.

122

Geraldo – таблоїдне ток-шоу американського репортера й адвоката Херальдо Рів’єри.

123

Divorce Court – американське судове телешоу, в якому розглядаються ситуації пар у процесі розлучення.

124

Mario Matthew Cuomo – у той час губернатор штату Нью-Йорк.

125

Green room – кімната в театрах або схожих місцях, у якій виконавці можуть перебувати перед або після виступу.

126

Любовна справа (фр.).

127

Усі разом (фр.).

128

Персонаж Старого Завіту, якого повісили за злочини проти єврейського народу. Детально історія описана в Книзі Естери.

129

Популярним способом позасудового покарання у США XVIII–XIX століть було «катання на рейці», під час якого злочинця, що впав у немилість містян, катали на рейці по місту двоє чи більше людей, після чого викидали за околицями.

130

Гримаса (фр.).

131

Вигук Браяна й думки Алана – слова з пісні «Jailhouse Rock» Елвіса Преслі.

132

James Danforth Quayle – 44-й віце-президент США, з 1989 по 1993 р.

133

NYNEX – американська телефонна компанія, що діяла в п’яти штатах Нової Англії (Мейні, Массачусетсі, Нью-Гемпширі, Род-Айлендi й Вермонті) та більшій частині Нью-Йорка.

134

AT&T – найбільша телефонна компанія США.

135

Pepper – вид розігріву перед бейсбольним матчем, коли кілька гравців по черзі кидають м’яч бетерові, який його відбиває.

136

John L. Sullivan – ірландсько-американський боксер. Перший чемпіон з боксу в рукавичках у важкій вазі, а також останній з боксу голими руками. Був культурною іконою США ХІХ століття, першим боксером-суперзіркою.

137

І ти (лат.).

138

Tammy Faye Messner – американська християнська співачка, євангелістка, ведуча телепрограм. Відома своєю ексцентричністю й гламурним іміджем, а також відмінними від більшості євангелістів моральними поглядами. Фей підтримувала права ЛГБТ і висловлювалася на підтримку хворих на ВІЛ/СНІД у пік епідемії.

139

«Santa Claus Is Comin’ to Town» – різдвяна пісня, написана Дж. Фредом Кутсом і Гейвеном Ґіллеспі в 1930-х роках. Відтоді в різних версіях її виконували близько 200 виконавців і виконавиць.

140

The Lawrence Welk Show – американське музичне телешоу-вар’єте, що виходило з 1951 по 1982 р. Larry Hooper – вокаліст і піаніст оркестру «Велка». Відомий своїми версіями популярних пісень, які виконував басом-профундо – найнижчим із можливих чоловічих голосів.

141

Gin rummy – найпопулярніший різновид картярської гри в раммі, а також одна з найпопулярніших картярських ігор на двох гравців.

142

Рікі й Люсі Рікардо – персонажі американського ситкому «Я люблю Люсі», що транслювався в 1951–1960 рр. Згадана фраза – одна з найпопулярніших у серіалі.

143

Joseph Wapner – американський суддя і перший ведучий судового телешоу The People’s Court.

144

Crisco – американська торгова марка різноманітних рослинних жирів.

145

Warner Wolf – популярний американський спортивний радіо- та телекоментатор. Відомий, зокрема, своєю коронною фразою «Let’s go to the videotape!», яка в контексті спортивного коментаторства має значення «перегляньмо повтор і перевірмо, хто має рацію».

146

Natty Bumppo – вигаданий персонаж, протагоніст серії романів Фенімора Купера «Пенталогія про Шкіряну Панчоху».

147

Mason – Dixon line – демаркаційна лінія, що слугує кордоном між штатами Пенсильванія, Меріленд, Делавер і Західна Вірджинія.

148

Mother Goose – вигаданий персонаж, начебто авторка французьких дитячих казок, а згодом – англійських дитячих віршиків, примовок, колискових тощо. Авторами творів «від імені» Матінки Гуски були різні автори, один із перших – Шарль Перро.

149

Пер. Г. Яновської.

150

Shooter’s Bible – щорічний довідник, що містить дані про нову зброю та її специфікації.

151

Fun with Dick and Jane (в українському перекладі «Аферисти Дік та Джейн розважаються») – американська комедія 1977 року, що в’їдливо критикує «анархію» американського стилю життя.

152

Рядок із поеми Альфреда Теннісона «Улісс» (1833).

153

Yuppie – термін, створений на початку 1980-х, яким позначали молодих професіоналів, що працюють у містах. До середини 80-х років термін набув образливого сенсу, зокрема через погляди япі на джентрифікацію та біржовий крах у «чорний понеділок» 1987 року.

154

Cracker – зневажливий термін на позначення білих незаможних мешканців півдня США.

155

Такий, що базується на принципах доброчесності та взаємної довіри (лат.).

156

Після скасування рабства вільні афроамериканці вирощували та продавали кавуни, і таким чином ягода стала для них своєрідним символом волі. Білошкірі мешканці Півдня ж зробили кавун символом ледарства, неохайності афроамериканців. Це переросло в расистський стереотип про надмірну любов темношкірих до кавунів.

157

John R. McKernan Jr. – американський політик, двічі (1987–1995) був на посаді губернатора Мейну.

158

Персонаж коміксу Little Orphan Annie, що виходив у 1924–2010 роках. У мальованої героїні замість очей просто білі кола.

159

MacGuffin – об’єкт, пристрій або подія, необхідні для сюжету й мотивації персонажів.

160

Billy Graham, Billy Sunday – популярні американські євангелісти.

161

«Під трояндою», тобто негласно, таємно (лат.).

162

Holy Roller – зневажливий термін на позначення протестантів, що описує їхні танці, трусіння та інші рухи, які ті виконують начебто під впливом Святого Духа.

163

Jell-O – марка різноманітних желатинових десертів.

164

Marquess of Queensberry Rules – кодекс загальноприйнятих правил боксу, опублікований у 1867 році в Лондоні. Отримав назву від дев’ятого маркіза Квінсберрі, хоча той і не є автором. У кодексі вперше зазначено вимогу до учасників одягати рукавиці, а на його основі побудовані й сучасні правила боксу.

165

Відгуки про книгу Необхідні речі - Стівен Кінг (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: