Обережно, тригери (збірка) - Гейман Ніл
Ікланю, фу!
Він дістав з кишені телефон і викликав поліцію, а тоді перепросив за те, що йому час йти.
— Маю відвезти мішок дичини, поки не приїхала поліція, — пояснив він.
Тінь підвівся і оглянув свої руки. Ліві рукави його светра та пальта були порвані, так наче їх роздерли величезними іклами, але шкіра під ними залишилась ціла. Ні на його одязі, ні на руках не було крові.
Тінь задумався, як міг би виглядати його труп, якби він помер від лап чорного пса.
Привид Кессі стояв поряд із ним і дивився на своє тіло, яке перевалилось через отвір у стіні. Тінь помітив, що кінчики пальців та нігті у трупа були стерті, так наче вона намагалась витіснити камені зі стіни всі ті години або дні перед смертю.
— Тільки поглянь, — мовила Кессі, не зводячи очей зі свого тіла. — Бідолашна. Як та кішка у скляному боксі.
Вона повернулася до Тіні.
— Насправді ти мені анітрохи не подобався, — сказала вона. — І мені не шкода. Я просто мала привернути твою увагу.
— Розумію, — відказав Тінь. — Я лише жалкую, що не знав тебе за життя. Ми могли б стати друзями.
— У цьому я не сумніваюсь. Там, усередині, було так важко. Добре, що нарешті все скінчилось. І мені все-таки шкода, містере Американцю. Постарайся не ненавидіти мене.
В очах Тіні бриніли сльози. Він взявся витирати їх сорочкою. Коли він знову підвів погляд, то виявив, що залишився в печері сам.
— Я не ненавиджу тебе, — сказав він їй.
Тінь відчув, як хтось стиснув його руку. Він вийшов із печери назустріч вранішньому сонцю, вдихнув свіже повітря і затремтів, прислухаючись до далеких сирен.
Прийшли два чоловіки, які поклали Олівера на носилки і віднесли вниз, до дороги, де його забрала швидка. Стало:
Вмить завила сирена — так вони попереджали овець, які вибігли на проїжджу частину, що пора човгати назад на пасовисько.
Коли швидка поїхала, прибули поліцейські: жінка і молодший за неї чоловік. Вони знали хазяїна паба, котрий, як Тінь і здогадувався, виявився родичем лікаря Скателока, і обоє були вражені останками Кессі — настільки, що молодший поліцейський вибіг із печери і наблював на папороть.
Навіть якщо в одного з них і виникала думка перевірити інші замуровані ніші, в яких крилися докази багатовікових злочинів, то вони їх притлумили, а Тінь не збирався нічого пропонувати.
Він дав коротке свідчення, а тоді поїхав із ними до місцевого поліційного відділку, де дав детальніше свідчення дебелому офіцерові з солідною бородою. Здавалося, найбільше поліцейського хвилювало, щоб Тіні принесли кухлик розчинної кави, і щоб у нього, як американського туриста, не склалося хибного враження про сільську Англію.
— Зазвичай, нічого подібного в нас не трапляється. Тут затишно і добре. Я б не хотів, щоб ви думали, ніби тут усі такі.
Тінь запевнив його, що нічого такого він не думав.
VI
Загадка
Біля виходу з поліційного відділку на нього чекала Мойра. Біля Мойри стояла жінка, якій було десь за шістдесят. Втішна і заспокійлива — саме така людина потрібна поряд, коли потрапляєш у халепу.
— Тіне, це Дорін. Моя сестра.
Дорін потисла Тіні руку і вибачилась, що не змогла приїхати минулого тижня, оскільки була зайнята переїздом у новий будинок.
— Дорін — окружний суддя, — пояснила Мойра.
Тінь аж ніяк не міг уявити цю жінку в ролі судді.
— Вони чекають, коли Оллі прийде до тями, — мовила Мойра. — А потім йому будуть висунуті звинувачення у вбивстві.
Вона сказала це замислено, хоча таким же тоном могла спитати Тінь, де, на його думку, варто посадити кілька ротиків.[61]
— Що робитимеш далі?
Мойра почухала носа.
— Я шокована, тому навіть не уявляю, що робити. Я все думаю про останніх кілька років. Бідолашна Кессі. Вона ніколи не думала, що в ньому стільки зла.
— Олівер мені ніколи не подобався, — додала Дорін і шморгнула носом. — Як на мене, то він знав забагато фактів і не розумів, коли треба помовчати. Рот у нього не закривався. Так наче він весь час намагався щось приховати.
— Твій рюкзак і білизна лежать у машині Дорін, — сказала Мойра. — Я подумала, що ми могли б тебе кудись підкинути, якщо хочеш. А як ні, то можеш і далі йти пішки — я не наполягаю.
— Дякую, — відповів Тінь.
Він знав, що більше ніколи не буде прошеним гостем у маленькому будинку Мойри.
Вона випалила, різко і сердито, так наче це було єдиним, що не давало їй спокою:
— Ти казав, що бачив Кессі. Ти сам нам сказав, учора. Саме після цього Олівер злетів з котушок. Мені було так погано. Чому ти сказав, що бачив її, якщо вона померла? Ти не міг її бачити.
Тінь роздумував над цим, поки давав свідчення у відділку.
— Сам не второпаю, — відповів він. — Я не вірю у привидів. Мабуть, це хтось з місцевих вирішив так розіграти туриста-америкоса.
Мойра дивилася на нього лютими карими очима, немов намагалася повірити йому, але не могла зробити останній вирішальний крок. Сестра взяла її за руку.
— Багато в небі й на землі такого, що нашій філософії й не снилось.[62] Гадаю, варто просто прийняти все, як є.
Мойра довго дивилася на Тінь недовірливими, злими очима, перш ніж глибоко вдихнула і мовила:
— Так, думаю, ти маєш рацію.
У машині панувала тиша. Тінь хотів вибачитись перед Мойрою, сказати щось, що б її втішило.
Вони проминули дерево, на якому колись висіла труна тортур.
— "У голові десять ротів, — прочитала Дорін по пам'яті більш високим і серйозним, ніж до того, голосом. — Один із них пішов по хліб, живих і мертвих він нагодувати хтів". Це стара загадка, написана про цей ріг і он те дерево.
— А в чому її суть?
— Колись кропив'янка[63] звила гніздо в черепі повішеного трупа і літала крізь щелепу по їжу для пташенят. Смерть смертю, а життя, як-то кажуть, продовжується.
Якусь мить Тінь поміркував над цим питанням, а потім відповів, що так воно, мабуть, і є.
Жовтень 2014 р.
Флорида / Нью-Йорк / Париж
Примітки
1
У дзен-буддизмі: парадокс у формі історії, питання чи діалогу, який повинен розв'язати учень, щоб досягнути просвітлення.
2
Гра слів: прізвище "Wolfe" співзвучне з англійським словом "wolf" — вовк.
3
"Це американське життя" (англ.)
4
"Розвідники з Бейкер-стріт" (англ.) — назва, запозичена з творів про Шерлока Холмса. Так Холмс називав безпритульних хлопчаків, які допомагали йому в пошуках доказів.
5
Алюзія на твір Артура К. Дойла "Етюд у багряних тонах".
6
Масові літературні журнали кінця XIX — першої половини XX століття в США
7
Назва серії фентезійних книжок, а також збірки оповідань Джека Венса.
8
Серія фентезійних антологій, які публікувало видавництво "DellBooks" у 1973–1981 рр.
9
"Вільні подорожі на інші планети" — відомий роман Теда Муні.
10
Історії, які розповідали у джентльменських клубах та пабах за кухлем пива.
11
Неофіційна назва регіону на південному заході Англії.
12
"Хто вбив Аманду Палмер?" (англ.)
13
Мається на увазі Вавельський дракон, якому зведено пам'ятник біля підніжжя Вавельського пагорба у Кракові.
14
Мається на увазі піджанр літератури, у центрі якого — сексуальні пригоди жінки, а також згадуються численні елітні бренди.
15
"Три оленячі голови" (англ.)
16
Порода собак, яку мандрівні цигани часто використовували для крадіжки дрібних тварин.
17
Хендж — доісторична земляна споруда у вигляді круглого або овального майданчика, оточеного валом.
18
Бігфут — вигадана істота, схожа на людиноподібну мавпу, що нібито мешкає у лісах Північної Америки.
19
Відсилка до притчі з Євангелія від Матвія, 25:31-46
20
Старскі і Хатч — герої однойменного телесеріалу про поліцейських, який виходив у 70-х роках XX століття у США.
21
Лагер — найпоширеніший тип сучасного пива.
22
Фігуративне мистецтво (у протиставлення абстрактному) — вид образотворчого мистецтва, що зображає предмети реального світу такими, як вони є.
23
Драматерапія — вид терапії, заснований на розігруванні постановок з психотерапевтичною метою.
24
Таблет — вид шотландських солодощів, який нагадує вершковий ірис. Зазвичай таблет подають до кави та чаю.
25
Історично Шотландія поділяється на дві частини: Лоулендс — низовина і Хайленде — височина.
26
Каїрн — насип з каменю, який в минулому відзначав місце поховання.
27
Менгіри — доісторичні пам'ятки мегалітичної культури у формі вертикальних кам'яних блоків.
28
Люба (ірл.)
29
"Gin Rummy" та "Happy Families" — карткові ігри, популярні в США та Британії відповідно.
30
Саме в першому випуску американської серії коміксів "Action Comics" з'явився Супермен. Оригінали цього випуску вважаються рідкісним надбанням серед колекціонерів.
31
"Marmite" — бренд популярної у Великій Британії харчової пасти, яка за смаком подібна до соєвого соусу.
32
Піта — прісний хліб із білого або коричневого борошна, популярний на Близькому Сході.
33
Жад — загальна назва різних в'язких мінералів. Китайський жад має сніжно-білий колір.
34
"Бути чи не бути" — американська стрічка 1942 року, відома як одна з найкращих антивоєнних та антифашистських кінострічок.
35
Відсилка до оповідання Рея Бредбері під назвою "Хлопці! Вирощуйте величезні гриби у підвалі!"
36
Окапі — вид парнокопитних з родини жирафових. За виглядом окапі нагадує коня, але має смужки, як у зебри.
37
"Крамниця при в'язниці Ісуса". Така назва обумовлена тим, що крамниця розташована поблизу місця, де Ісуса тримали під вартою.
38
Інтифада — збройне повстання палестинців проти ізраїльського уряду.
39
Вулиця в Єрусалимі, якою пролягав шлях Ісуса Христа до місця розп'яття.
40
Буквально — Папуга-Благодійниця (англ.).
41
Масові літературні журнали кінця XIX — першої половини XX століття в США.
42
Людиноподібний монстр, що виглядає як потворний горбань із довжелезними пазурами на пальцях. З'являється в романі Джека Венса "Очі чужого світу".
43
Вигаданий Джеком Венсом термін, який позначає хижих монстрів, що живуть у пітьмі.
44
Хижі людиноподібні монстри, схожі на кремезних чоловіків з "позбавленою блиску, чорною, як смерть, шкірою і видовженими очима-щілинами". З'являються у творах Джека Венса.
45
Конкубіна — жінка, що живе з чоловіком у відкритому сексуальному зв'язку, але не має статусу дружини.
46
Рід ящірок, які завдяки особливій будові тіла можуть ширяти у повітрі на відстані понад 20 метрів.
47
Назва гурту "Queen" ідентична англійському слову "queen" — королева, яке застосовують до королеви Великої Британії.
48
Йдеться про Александра Македонського.