Усі вогні — вогонь - Хуліо Кортасар
Белен — місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пара.
(обратно) 15Олаваррія — місто в провінції Буенос-Айрес.
(обратно) 16Сан Вісенте — місто в провінції Буенос-Айрес.
(обратно) 17Кабо Крус — мис на крайньому заході нинішньої провінції Гранма, Куба.
(обратно) 18Спрингфілд — американська магазинна гвинтівка.
(обратно) 19Острів — тут мається на увазі Куба.
(обратно) 20С’єрра — букв. гора, тут мається на увазі С’єрра Маестра — найбільше пасмо гір на Кубі.
(обратно) 21Під іменем старого Панчо відомий уругвайський поет Хосе Алонсо-і-Трельєс Харен (1857–1924).
(обратно) 22Гуаябера — сорочка, що використовується як офіційне вбрання в деяких країнах Центральної та Південної Америки.
(обратно) 23Діадохи — полководці Александра Македонського, які після його смерті розділили імперію.
(обратно) 24Че — в Аргентині звернення до людини (можна перекласти як «агов») з метою привернути її увагу; звідси й прізвисько аргентинця Ернесто Гевари — Че.
(обратно) 25«Томпсон» — американський пістолет-кулемет.
(обратно) 26Мохо — на Кубі соус з померанцю, часнику, олії та солі.
(обратно) 27Пасакалія — первісно вулична пісня, а з другої половини 17 ст. музична поліфонічна п’єса.
(обратно) 28В оригіналі — двоє різних слів, якими називають окуляри в Аргентині та на Кубі.
(обратно) 29Кóра (букв. діва) — у давньогрецькій міфології інше ім’я Персефони, богині царства мертвих.
(обратно) 30[3] Пошлемо до школи кохання твоє, на два щонайбільш чи на рік, А потім якось час промайне, і буде він твій навік. (англ.)
«Дерева, що так високо ростуть…»
(обратно) 31О, так — Греція (англ.)
(обратно) 32Хетті Гольдман (1881–1972) — американський археолог, відома своїми розкопками в Греції.
(обратно) 33П’яцца Навона — площа в Римі.
(обратно) 34Kalimera (калімера) — добридень (гр.).
(обратно) 35Фейруз (букв. бірюза) — кав’ярня в Тегерані.
(обратно) 36Пітер Брук (повне ім’я Пітер Стівен Пол Брук; нар. 1925) — видатний англійський театральний і кінорежисер.
(обратно) 37Рідженте-парк — один із головних королівських парків Лондона.
(обратно) 38Массілія — давньоримська назва міста Марсель.
(обратно) 39Апта Юлія — давньоримська назва (на честь Юлія Цезаря) сучасного міста Апт у Франції.
(обратно) 40Ці очі не твої… де ти їх узяв? // Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (IV, 5).
Граф Лотреамон (справжнє ім’я Ісидор Люс’єн Дюкасс, 1846–1870) — французький письменник.
(обратно) 41Баденге — глузливе прізвисько Наполеона ІІІ, походить від прізвища муляра, в одязі якого той тікав з-під арешту 25 травня 1846 р.
(обратно) 42Куди поділися газові ріжки? Де ви, жриці любові?
Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (VI, I).
(обратно)Оглавление Південна автострада