Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання - Ернест Міллер Хемінгуей
32
«Grand-Hotel», «Isles Borromees» — «Гранд-отель», «Борромейські острови» (фр.).
33
Letto matrimoniale — Подружнє ложе (іт.).
34
Borghese — Цивільний одяг (іт.).
35
L’heure du cocktail — Година коктейлів (фр.).
36
Le Feu — Вогонь (фр.).
37
«Містер Брітлінг бачить усе наскрізь» — Роман англійського письменника Герберта Уеллса.
38
Croyant — Віруючий (фр.).
39
Guardia di finanza — Митна варта (іт.).
40
Service — До ваших послуг (фр.).
41
«Гойль» — Посібник з картярських ігор, названий за ім'ям автора.
42
Gluhwein — Глінтвейн (нім.).
43
Бріош — Здобна булочка.
44
Марк (marc) — Горілка з виноградних чи яблучних вичавок.
45
Choucroute — Тушкована квашена капуста з сосисками чи м'ясом (фр.).
46
Plat du jour — Цілоденна страва (фр.).
47
Salao — Невдаха (ісп.).
48
Que va — Де там (ісп.).
49
Aqua mala — Погана вода (ісп.) — побутова назва отруйної медузи.
50
Сумах — отруйний чагарник.
51
Albacore — Молодий тунець (ісп.).
52
Calambre — cудома (ісп.).
53
Juegos — ігри (ісп.).
54
Un espuelo de hueso — кісткова шпора (ісп.).
55
El Campeon — чемпіон (ісп.).
56
Dorado — золота (ісп.).
57
Мако — порода акул.
58
Dentuso — зубата (ісп.).
59
Galanos — плямисті (ісп.) — назва породи акул.
60
Tiburon — акула (ісп.).
61
У медичному довіднику Блека.
62
Бвана — Хазяїн, пан (суахілі).
63
Sans voir — Не дивлячись, «на темну» (франц.).
64
Kirsch — Вишнівка (нім.).
65
Ivresse — П'яна знемога (франц.).
66
Femme de menage — Служниця (франц.).