Лицедії - Сомерсет Вільям Моем
«Лицедії» — захоплюючий твір від видатного англійського письменника Сомерсета Вільяма Моема, що перенесе читачів у світ вишуканої інтриги, загадкових таємниць та шикарного мистецтва.
У цьому романі, Сомерсет Вільям Моем розповідає історію Маргарет Роус, талановитої художниці з загадковим минулим. Вона стає вчителькою в елітній школі «Лицедії», де знайомиться зі своїми багатшими ученицями і колегами. Але під цією вишуканою маскою школи ховаються темні секрети, які загрожують зруйнувати життя Маргарет.
Інтриги, розколи, відчай і надія — усе це відтворено з майстерністю Сомерсета Вільяма Моема. Автор майстерно відтворює психологію героїв і тонко розкриває глибинні конфлікти внутрішнього світу.
«Лицедії» — це шедевр, який залишить слід у душах читачів. Якщо ви любите захоплюючі романи про загадковий світ вищого суспільства, школи і мистецтва, то ця книга — ваш найкращий вибір.
Приєднуйтесь до захоплюючої подорожі у світ «Лицедії» на сторінках readbooks.com.ua та зануртесь у світ інтриг та страстей, створених пером талановитого Сомерсета Вільяма Моема.
Сомерсет Моем
Лицедії
Роман «Лицедії» — це історія життя талановитої лондонської акторки, яка непомітно для самої себе мало не стала на слизький шлях зради улюбленого мистецтва.
Моем і в цьому романі виступає як майстер філігранного психологічного аналізу, як знавець життя англійських аристократичних та артистичних кіл, до яких належав сам і які з витонченим сарказмом викриває в кращих своїх творах.
В Радянському Союзі книга видається вперше.
Переклад Мар Пінчевський
Післямова Захара Лібмана
Перекладено за виданням:
W. Somerset Maugham, Theatre, Doubleday, London
КИЇВСЬКА КНИЖКОВА ФАБРИКА
7—3—4 28—БЗ—9—67М
І
Двері відчинилися, і Майкл Госселін підвів очі. Зайшла Джулія.
— Хелло! Одну хвилиночку! Підпишу листи — і все.
— Гаразд, гаразд, не поспішай. Я тільки гляну, які квитки ми надіслали Деннорантам. А що тут робить отой хлопець?
Інстинктивно виконуючи раз і назавжди засвоєне правило сцени, вона супроводила запитання жестом — кивнула акуратно зачесаною головою в бік кімнати, через яку щойно пройшла.
— Це рахівник. З фірми Лоуренса й Гамфрі. Він працює у нас уже третій день.
— Такий молодий!
— Стажує на бухгалтера. І, здається, непогано знається на своїй справі. Він і досі захоплюється нашою бухгалтерією: каже, навіть не уявляв собі, що фінансові справи театру можуть бути в такому ажурі — справжня тобі ділова контора! А побачили б ви, каже, яке безладдя в конторських книгах деяких фірм у Сіті[1]! Посивіти можна, поки второпаєш що до чого.
Джулія посміхнулась, дивлячись на вродливе обличчя свого чоловіка, — воно аж сяяло від задоволення.
— Видно, цей хлопець вміє говорити приємні речі.
—; Сьогодні він закінчує. Я оце подумав — чи не запросити б нам його до себе на ленч? Поводиться він як справжній джентльмен.
— Ти вважаєш, цього досить, щоб запрошувати його на ленч?
Майкл не помітив легкої іронії в її голосі.
— Якщо не хочеш, то, звичайно, не треба. Просто я подумав, яка б то була для нього радість. Цей хлопець аж тремтить од захвату, коли говорить про тебе. Він уже тричі дивився нашу п’єсу і каже, що його найбільше бажання — познайомитися з тобою.
Майкл натиснув на кнопку дзвоника, зайшла секретарка.
— Візьми листи, Марджері. З ким я сьогодні зустрічаюсь?
Неуважно слухаючи Марджері, яка одне за одним називала прізвища, Джулія повільно обвела поглядом таку знайому їй кімнату. Помешкання було обставлене саме так, як належить кабінету директора першокласного театру. На стінах, обшитих панелями (купили їх за собівартістю), висіли гравюри Зоффані й де Вільда — сцени з різних вистав. Крісла в кімнаті великі й зручні. Майкл сидів у різьбленому чіппендейльському кріслі — щоправда, це була імітація, але виготовлена відомою фірмою, і чіппендейльський стіл перед ним, з ніжками у формі левових лап, справляв надзвичайно солідне враження. На столі стояв її фотопортрет у масивній срібній рамці і — для симетрії — портрет Роджера, їхнього сина. Між рамками стояла розкішна срібна чорнильниця — її подарунок Майклові на день народження, а за нею — поличка, обтягнута червоним у золотих візерунках сап’яном. На цій поличці завжди лежав поштовий папір — на той випадок, якщо Майкл забажає власноручно написати комусь листа. На кожному аркушику стояло: «Сіддонс-театр», а на конвертах красувався його фамільний герб — кабаняча голова й девіз: «Nemo me impune lecessit[2]» . Букет жовтих тюльпанів у срібній вазі, яку він одержав як приз за три перемоги підряд у щорічних турнірах з гольфа між командами лондонських театрів, свідчив про дбайливість Марджері. Джулія допитливо глянула на неї. Хоч коротко підстрижене волосся дівчини було знебарвлене перекисом водню, а губи яскраво нафарбовані, обличчя її зберігало нейтральний вираз, як і належить досвідченій секретарці. «Марджері працює у Майкла п’ятий рік і, певно, вже знає найменші його примхи, — подумала Джулія. — Невже вона така дурна, що могла закохатися в нього?»
Та в цю мить Майкл підвівся з крісла.
— Ну от, люба, тепер я до твоїх послуг.
Марджері подала йому чорного фетрового капелюха й відчинила перед ними двері. Вони зайшли до контори, і молодий чоловік, на якого Джулія звернула увагу, коли йшла до Майкла, підвівся.
— Я хотів би познайомити вас з міс Лемберт, — звернувся до нього Майкл. І проказав з виглядом посла, що рекомендує імператорові, при дворі якого він акредитований, нового аташе: — Це той самий джентльмен, який своєю працею навів лад у нашій бухгалтерії.
Юнак густо почервонів. Він силувано всміхнувся у відповідь на її теплу, легку посмішку; Джулія сердечно потиснула йому руку й відчула, що долоня його мокра від поту. Його ніяковість зворушувала. Так поводилися люди, коли їх рекомендували Сарі Сіддонс[3]. У Джулії майнула думка, що даремно вона так холодно поставилася до пропозиції Майкла запросити хлопця на ленч. Вона зазирнула юнакові в очі. Її власні очі були величезні, темно-карі й променисті. Підсвідомо, сама того не помічаючи — як не помічаєш, скажімо, власного руху, коли відганяєш настирливу муху, — вона надала своєму обличчю трошки пустотливого, але теплого виразу.
— Я оце подумала… чи не погодилися б ви з’їсти котлетку в нашому товаристві? А після ленчу Майкл одвезе вас назад.
Юнак знову зашарівся, і на його худій шиї сіпнувся кадик.
— Це така честь для мене…— Він занепокоєно глянув на свій костюм. — Але я такий брудний.
— А ви зможете помитись і причепуритись, коли приїдемо до нас.
Автомобіль чекав на них коло службового входу — великий, чорний з нікелем автомобіль, із сидіннями, обтягнутими сріблястою шкірою, з фамільним гербом Майкла на дверцятах. Джулія сіла.
— Ідіть сюди, сідайте зі мною. Майкл поведе машину.
Вони мешкали на Стенхоуп-плейс. Коли вони приїхали,
Джулія звеліла дворецькому показати юнакові, де можна помити руки, а сама пішла до вітальні. Вона підфарбовувала губи, коли зайшов Майкл.
— Я сказав йому, щоб ішов сюди, коли опорядиться.
— До речі, як його звуть?
— Навіть не уявляю.
— Але ж, любий, ми повинні дізнатися. Я попрошу, щоб він розписався у нашій книзі відвідувачів.
— Далеко йому до нашої книги! — Майкл запрошував розписуватися в їхній книзі тільки вельми визначних осіб. — Адже ми ніколи більше не зустрінемося з ним.
В цю мить хлопець зайшов до кімнати. По дорозі додому Джулія всіляко намагалася розвіяти його скованість, але він усе ще ніяковів. Коктейлі вже стояли на столі, і Майкл налив