Сад забутих плодів - Тоніно Гуерра
Ґверра — кількаразовий лауреат найвищої кінематографічної нагороди Італії «Давід Донателло», численних літературних премій. Також здобув нагороду Sigillum Magnum від університету Болоньї.
Тоніно Ґверра помер у Сантарканджело 21 березня 2012 року у віці 92 років. Його прах поховано у стародавньому замковому мурі над мигдалевим гаєм у Пеннабіллі, звідки видно долину й село, де митець прожив останні 25 років, — за його словами, у місці, «де знаходиш себе».
Володимир Чайковський
Вибрані роботи
Інформація видавця
УДК 821.131.1–3
ББК 84(4ІТА)-44
Ґ 25
Copyright © Lora Guerra
Тоніно Ґверра
Ґ 25 Сад забутих плодів [Текст] / Тоніно Ґверра. — Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. — 272 с.
ISBN 978-617-679-270-3
УДК 821.131.1–3
ББК 84(4ІТА)-44
У дизайні обкладинки використано картину Тоніно Ґверри.
Книгу видано за підтримки Міністерства закордонних справ та міжнародного співробітництва Італії.
Questo libro è stato tradotto grazie ad un contributo alia traduzione assegnato dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale italiano.
Партнер видання
FILM.UA GROUP
Тоніно Ґверра © текст
Володимир Чайковський © переклад, 2017
Дмитро Подолянчук © обкладинка, 2017
Видавництво Старого Лева © українське видання, 2017
ISBN 978-617-679-270-3
Усі права застережено
Літературно-художнє видання
Тоніно Ґверра
САД ЗАБУТИХ ПЛОДІВ
Переклад з італійської Володимира Чайковського
Ініціатори проекту
Дар’я Рибчинська та Єлизавета Євтеєва
Головний редактор Мар’яна Савка
Відповідальний редактор Катерина Міхаліцина
Літературний редактор Сергій Осока
Художній редактор Назар Гайдучик
Дизайн Дмитро Подолянчук
Підписано до друку 19.04.2017.
Формат 60x84/16. Гарнітури «Minion Pro» та «Arsenal».
Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 16,74.
Наклад 2000 прим. Зам. №
Видавництво Старого Лева
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців ДК № 4708 від 09.04.2014 р.
Адреса для листування:
а/с 879, м. Львів, 79008
Львівський офіс:
вул. Лемківська, 15-А
Київський офіс:
Метро Контрактова площа
вул. Нижній Вал, 3-7
Книжки «Видавництва Старого Лева» Ви можете замовити на сайті www.starylev.com.ua
Тел. 0(800) 501 508
Партнер видавництва
Холдинг емоцій !FEST
Віддруковано ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»
вул. Різдвяна, 11, м. Харків, 61012
Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011
www.globus-book.com
Примітки до електронноі версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
с.38: Вони ще якийсь час прозирали за [підйомним] => підйомними кранами, що опустили свої стріли у води гавані.
с.67: Тоді видираюся на край широкого [фупдаменту] => фундаменту колони й починаю погладжувати мармурову плиту у надії розшифрувати літери навпомацки.
с.68: Так я відкрив іще [однин] => один рідкісний ракурс, що дозволяє помітити щось нове в будинку.
с.100: Коли Юра вперше заходить у спальню свого взводного, то, розбудивши вісім [сцикупів] => сцикунів, зупиняється поруч із ліжком сержанта, який спить зі стиснутими кулаками
с.103: Навіть деревина зробилася твердою, як метал, і замість [лупкості] => лункості набула якоїсь дивної глухоти.
с.118: На підлозі, засипаній [облунленим] => облупленим тиньком, і на печі, укритій загуслими помиями, валяються пляшки, цвяхи, корки <…>
с.143: Коли ми повернулись додому, старенька Тереза, яка часто приходить, щоб [допогти] => допомогти нам у хатніх справах, бідкалася, що ми розминулися з Володею, який спеціально приходив, щоб з нами побачитись, але не дочекався.
с.146: Світ поїздів, що видаються намальованими від руки на станціях під комуністичними гаслами, часом безвідрадність занехаяних фабрик, а понад те — [ґруптові] => ґрунтові шляхи, якими прогулюються свині.
с.173: Родина прочан пропонує нам шматочки смаженої курки в горіховому соусі, а коли ми влаштовуємося трохи осторонь, перекочує нам [кавуп] => кавун і дві маленькі дині.
с.189: Сьогодні клепсидра [зунинилася] => зупинилася на чотирьох хвилинах.
с.190: <…> деякі з їхніх мудреців уже передрікали, що прилетять металеві птахи, які одним колом зможуть [знести] => звести докупи двох братів, які перебувають за сотні кілометрів один від одного.
с.263: Коли я розглядаю його психологічну будову, мені здається, я впізнаю структурні особливості власних [стосупків] => стосунків зі світом.
Примітки
1
Назва річки Марек’я в Емілії-Романьї має спільне походження з назвою міста Ріміні, а її русло позначає південні межі Паданської рівнини (прим. пер.).
2
Джузеппе — італійська версія біблійного імені Йосеф (Йосип). 19 березня католицька церква відзначає день святого Йосипа з Назарета, земного батька Христа (прим. пер.).
3
Духмяна трава Луїза (Aloysia citriodora) належить до родини вербенових. Цю рослину, у нас відому як «лимонна вербена», іспанці завезли в Європу з Південної Америки в XVII ст. (прим. пер.).
4
Трава Мадонни (Hylotelephium telephium) у нас відома як «очиток» або «седум». В Україні ця рослина налічує понад півтора десятки видів і теж вважається цілющою (прим. пер.).
5
Для цитати з Біблії використано текст класичного перекладу Івана Огієнка, скорочений, відповідно до італійського тексту, як у автора (прим. пер.).
6
Валь Бадія — населена переважно ладинами долина в межигір'ї вздовж річки Ґадера у Високому Адідже, або т. зв. Південному Тіролі (прим. пер.).
7
Біче — пестлива форма імені Беатріче (прим. пер.).
8
Романьйольською прізвище Campèna відповідає слову «дзвін» (прим. пер.).
9
Дерево, що трапляється в Узбекистані, подібне до наших дубів. Слово «карагач» означає «чорне дерево» (прим. авт.).