💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Поезія » Мак і пам’ять - Пауль Целан

Мак і пам’ять - Пауль Целан

Читаємо онлайн Мак і пам’ять - Пауль Целан
сіль з твоїх вій, пригощає нею гостинно,

канючить пісок твоїх давніх годин і кладе його перед тебе,

а те, що було в ній від ружі, від тіні й води

підливає у склянку тобі.

Der Reisekamerad

Deiner Mutter Seele schwebt voraus.

Deiner Mutter Seele hilft die Nacht umschiffen, Riff um Riff.

Deiner Mutter Seele peitscht die Haie vor dir her.

Dieses Wort ist deiner Mutter Mündel.

Deiner Mutter Mündel teilt dein Lager, Stein um Stein.

Deiner Mutter Mündel bückt sich nach der Krume Lichts.

Супутник у мандрах

Матері душа торує шлях.

Матері душа тебе навчає ніч долати, риф за рифом.

Матері душа перед тобою всіх акул батожить.

Твоє слово — матері твоєї чадо.

Матері твоєї чадо ділить твоє ложе, камінь в камінь.

Матері твоєї чадо прагне крихти світла.

Augen…

Augen:

schimmernd vom Regen, der strömte,

als Gott mir zu trinken befahl.

Augen:

Gold, das die Nacht in die Hände mir zählt’,

als ich Nesseln pflückt’

und die Schatten der Sprüche reutet’.

Augen:

Abend, der über mir aufglomm, als ich aufriß das Tor

und durchwintert vom Eis meiner Schläfen

durch die Weiler der Ewigkeit sprengt’.

Очі…

Очі:

ви мерехтіли у цівках рясного дощу,

коли Бог наказав мені випити чашу.

Очі:

золото зір, яке ніч відлічила мені на долоню,

коли я кропиву зривав і викорчовував тіні проречень.

Очі:

вечір, що запалав наді мною, коли розчахнув я браму

і, увінчаний снігом своїх білих скронь, проскакав крізь оселі вічності.

Die Ewigkeit

Rinde des Nachtbaums, rostgeborene Messer

flüstern dir zu die Namen, die Zeit und die Herzen.

Ein Wort, das schlief, als wirs hörten,

schlüpft unters Laub:

beredt wird der Herbst sein,

beredter die Hand, die ihn aufliest,

frisch wie der Mohn des Vergessens der Mund, der sie küßt.

Вічність

Кора древа нічного, іржавонароджений ніж

шепочуть тобі наймення, час і серця.

Слово, що спало, коли ми його почули,

заривається в листя:

велемовною буде осінь,

велемовнішою — рука, що пов’яже її снопи,

свіжими, наче мак забуття, — уста, що її поцілують.

Brandung

Du, Stunde, flügelst in den Dünen.

Die Zeit, aus feinem Sande, singt in meinen Armen:

ich lieg bei ihr, ein Messer in der Rechten.

So schäume, Welle! Fisch, trau dich hervor!

Wo Wasser ist, kann man noch einmal leben,

noch einmal mit dem Tod im Chor die Welt herübersingen,

noch einmal aus dem Hohlweg rufen: Seht,

wir sind geborgen,

seht, das Land war unser, seht,

wie wir dem Stern den Weg vertraten!

Прибій

Годино, ти ширяєш в дюнах.

Дрібнопіщаний час в руках моїх співає:

нагий, лежу я біля неї, з ножем в правиці.

Тож пінься, хвиле! Рибо, вийди з моря!

Бо де вода, там можна ще раз жити,

зі смертю в хорі світ переспівати,

ще раз гукнути із яруги: Ось, глядіть,

ми добре заховались,

глядіть, цей край був наш, глядіть,

як ми зорі дорогу заступили!

Aus Herzen und Hirnen…

Aus Herzen und Hirnen

sprießen die Halme der Nacht,

und ein Wort, von Sensen gesprochen,

neigt sie ins Leben.

Stumm wie sie

wehn wir der Welt entgegen:

unsere Blicke,

getauscht, um getröstet zu sein,

tasten sich vor,

winken uns dunkel heran.

Blicklos

schweigt nun dein Aug in mein Aug sich,

wandernd

heb ich dein Herz an die Lippen,

hebst du mein Herz an die deinen:

was wir jetzt trinken,

stillt den Durst der Stunden;

was wir jetzt sind,

schenken die Stunden der Zeit ein.

Munden wir ihr?

Kein Laut und kein Licht

schlüpft zwischen uns, es zu sagen

O Halme, ihr Halme.

Ihr Halme der Nacht.

З сердець і мозків…

З сердець і мозків

розпускаються стебла ночі,

і слово, мовлене гострими косами,

схиляє їх до життя.

Як і вони, безмовні,

ми звіваємось навстріч світові:

наші погляди,

схрещені, в сподіванні розради,

ступають навпомацки,

темно звуть за собою.

З потупленим зором

мовчить твоє око в моєму оці,

блукалець,

серце твоє я підношу до уст,

серце моє ти підносиш так само:

те, що ми зараз п’ємо,

гамує спрагу годин;

тим, ким ми стали віднині,

години нас пригощають.

Чи до смаку ми йому?

Ні звук, ані вогник

не прошмигне поміж нас, щоб сказати про це.

О стебла, о стебла.

О стебла ночі.

Unstetes Herz…

Unstetes Herz, dem die Heide die Stadt baut

inmitten der Kerzen und Stunden,

du steigst

mit den Pappeln hinan zu den Teichen:

im Nächtlichen schnitzt dort

die Flöte den Freund ihres Schweigens

und zeigt ihn den Wassern.

Am Ufer

wandelt vermummt der Gedanke und lauscht:

denn nichts

tritt hervor in eigner Gestalt,

und das Wort, das über dir glänzt,

glaubt an den Käfer im Farn.

Зрадницьке серце

Зрадницьке серце, якому цей степ зводить місто

серед свічок і годин,

ти підносишся

разом з тополями аж до озер: там у тиші нічній

флейта різьбить собі друга свого німування,

і показує водам.

Берегом

ходить сповита думка і наслухає:

адже ніщо

не з’являється нині у власній подобі,

й слово, що зблискує понад тобою,

вірує в папороть і жука.

Sie kämmt ihr Haar…

Sie kämmt ihr Haar wie mans den Toten kämmt:

sie trägt den blauen Scherben unterm Hemd.

Sie trägt den Scherben Welt an einer Schnur.

Sie weiß die Worte, doch sie lächelt nur.

Sie mischt ihr Lächeln in den Becher Wein:

du mußt ihn trinken, in der Welt zu sein.

Du bist das Bild, das ihr der Scherben zeigt,

wenn sie sich sinnend übers Leben neigt.

Вона розчісує себе…

Вона розчісує себе, як мертвяка:

блакитний черепок їй груди дотика.

Цю скалку світу вона носить на шнурці,

а замість слів — лиш усміх на лиці.

Вона підмішує його в бокал вина:

ти мусиш випити цей світ до дна.

Ти — образ, що застигне в черепку,

коли життя перейде грань тонку.

Відгуки про книгу Мак і пам’ять - Пауль Целан (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail:
Схожі книги в українській онлайн бібліотеці readbooks.com.ua: