Пригоди Олівера Твіста - Чарльз Діккенс
Серія «Вершини світового письменства»
том 60
Відмінна якість:
електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!
Оцифрований текст взято з інтернету.
© Переклад з англійської: М. Пінчевський, Г. Пінчевська-Чекаль, О. Терех
© Вичитування, правка, форматування і оформлення: OpenBook, 2022
© Електронна бібліотека
класики української та світової літератури «Відкрита книга»
2022
1 - Хогарт Вільям (1697-1764) - англійський художник. Реалістично змальовував у серіях гравюр побут і звичаї сучасного йому суспільства Англії.
2 - «Опера злидарів» - створена 1728 р. сатирико-пародійна музична комедія англійського поета і драматурга Джона Гея (1685-1732), в якій іронічно порівнюються звичаї злочинного лондонського «дна» та вищих державних кіл Англії. Макхіт, Пічем, Локіт - головні персонажі «Опери злидарів».
3 - Вольтер Франсуа Марі Аруе (1694-1778) - французький письменник-просвітитель і сатирик.
4 - Джонсон Семюель (1709-1784) - англійський критик і журналіст.
5 - Едвард Бульвер, лорд Літтон (1803-1873) - англійський письменник, у романах якого «Пол Кліффорд» (1830) та «Юджин Арам» (1832) позитивними героями виступають романтично ідеалізовані злочинці.
6 - Маккароні - так називали в 70-х рр. XVIII ст. англійських чепурунів. Прізвисько пов’язане з літературною течією так званої «макаронічної поезії» XVI ст., для якої характерна суміш латині з національними мовами.
7 - Парафія - тут адміністративний, а не церковний, як було раніше, район в Англії, створений спеціально для впровадження закону про бідних, прийнятого 1834 р. Згідно з цим законом офіційна допомога біднякам могла здійснюватися тільки через робітний дім, тобто притулок для злидарів, де були заведені справді тюремні порядки.
8 - … малих порушників закону про бідних… - Оскільки в законі 1834 р. парафіяльній владі лише у виняткових випадках дозволялося віддавати дітей-сиріт не в робітні доми, а на ферми, де за ними, треба сказати, так само, як і в робітному домі, не було ніякого нагляду, то Діккенс і називає Олівера та інших дітлахів на фермі «малими порушниками закону».
9 - Бідл - найнижчий урядовець в різних англійських установах, який мав стежити тільки за порядком та виконанням розпоряджень начальства. Парафіяльний бідл безконтрольно розпоряджався долею бідняків як у робітному домі, так і за його межами.
10 - Еліксир Даффі - дитяча мікстура від кашлю, названа за іменем її винахідника.
11 - Добрий самаритянин - персонаж євангельської притчі, який підібрав пограбованого розбійниками мандрівника й перев’язав його рани.
12 - Податок на користь бідних - саме з таких податків покривалися витрати на утримання робітних домів.
13 - Брайдуел - виправна в’язниця в Лондоні, зокрема для повій, з дуже суворим режимом.
14 - Форейтор - помічник кучера, їхав на передньому коні, коли карету запрягали цугом.
15 - Млин - примітивний механізм на каторжних роботах: горизонтальний дощаний круг з приводом, який рухався завдяки тому, що каторжник переступав ногами по спеціальних щаблях.
16 - Ізлінгтон - північний район Лондона.
17 - «Ангел» - популярний у ті часи заїжджий двір в Ізлінгтоні.
18 - Седлерз-Уелз - існуючий і нині оперний театр у центрі Лондона.
19 - … подивитися на страту.- Публічні страти злочинців в Англії існували до 1868 р.
20 - Мармурові кульки - дитяча гра.
21 Панч - герой англійського лялькового театру, схожий на російського Петрушку.
22 - Ньюгетська тюрма - кримінальна в’язниця Лондона.
23 - Принаймні так було за тих часів. (Приміт. автора).
24 - Пентонвіл - північне передмістя Лондона.
25 - … машинки, яка робить точну подобу людини… - Мається на увазі не фотографія (винайдена лише 1839 р.), а її попередниця, так звана геліографія, коли відбиток робився на металевих дошках.
26 - Реткліф - населена бідняками та забудована пивничками вулиця в районі лондонських доків.
27 - Ноллі - зменшене ім’я від Олівер.
28 - Вест-Індія - так називалися англійські колонії в Південній Америці.
29 - Крибедж - гра в карти.
30 - Закличний ліхтар - вивішувався над дверима будинку, де жив лікар.
31 - Ямайка - острів у Карібському морі, на той час - колонія Англії.
32 - Соверен - золота монета вартістю в один фунт стерлінгів.
33 - Смітфілд - площа й ринок у північному районі Лондона, де й досі торгують м’ясом.
34 - Гровенор-сквер - одна з площ аристократичного району Лондона.
35 - На Варфоломея - свято св. Варфоломея, 24 серпня, традиційний день відкриття осінніх ярмарків.
36 - Сенешаль - управитель королівського замку у Франції.
37 - Суд має визначити їхнє право осідлості… - Парафіяльна адміністрація всіма засобами намагалася скоротити витрати на робітний дім. Одним із таких засобів і було виселення бідняків, які народилися не в даній місцевості і,