Лускунчик і Мишачий король - Ернст-Теодор-Амадей Гофман
У шафі все аж блищало, таке було нове - дерева, квітки, хатки, чепурні ляльки. А головне, Марі побачила там свого улюбленого Лускунчика, що стояв у другій знизу шухляді й усміхався до неї, поблискуючи двома рядками зовсім цілих зубів. Вона радісно дивилася на нього, і враз серце в неї злякано затремтіло: може, все, що розповідав хрещений, не казка, а справжня історія Лускунчика і його сварки з пані Мишільдою та її сином? Тепер вона знала, що Лускунчик - молодий Дросельмаєр з Нюрнберга, гарний, але, на жаль, спотворений чарами пані Мишільди небіж хрещеного. Бо Марі вже під час розповіді ні на мить не сумнівалася, що вправним годинникарем при дворі батька Пірліпат був сам старший радник суду Дросельмаєр.
- Але чому тобі дядько не допоміг, чому? - жалісливо питала Марі, і в серці її все міцнішало переконання, що в тій битві, яку вона спостерігала, йшлося про Лускунчикову державу й корону. Бо ж хіба не корилася йому решта ляльок і хіба не ясно, що звіздареве пророцтво збулося і молодий Дросельмаєр став королем у ляльковій державі?
Розмірковуючи так, наша розумниця Марі, яка наділила Лускунчика та його васалів життям і здатністю рухатися, була певна, що вони й справді зараз оживуть і почнуть рухатись. Та вони не оживали: все в шафі непорушно стояло на своїх місцях. Проте Марі й гадки не мала відмовлятися від свого переконання - вона просто вирішила, що винні чари пані Мишільди та її семиголового сина.
- Та хоч ви, любий пане Дросельмаєре,- сказала вона Лускунчикові,- й нездатні ворушитись чи сказати мені бодай слово, я певна, що ви мене розумієте й знаєте, як добре я до вас ставлюся. Розраховуйте на мою підтримку, якщо вона вам придасться. Принаймні я попрошу вашого дядька, хай допоможе вам своїм мистецтвом, коли буде така потреба.
Лускунчик стояв собі тихо й спокійно, але Марі здалося, ніби з шафи долинуло легеньке зітхання, від якого ледь чутно, але надзвичайно мелодійно дзеленькнули шибки, і тонесенький, чистий, як кришталь, голосок проспівав:
Янголе мій,
Виграю бій,
Стану я твій,
Янголе мій.
Марі аж похолола з ляку, але водночас серце їй пойняла якась дивна втіха.
Настав вечір, до вітальні зайшли батько з хрещеним. Луїза не забарилася накрити стіл до чаю, і всі, весело розмовляючи, посідали навколо нього. Марі тихенько принесла свій стільчик і примостилася біля ніг у хрещеного, втупивши в нього великі сині очі. Дочекавшись, коли розмова на хвильку урвалася, вона сказала:
- Я тепер знаю, дядечку Дросельмаєре, що мій Лускунчик - ваш небіж, молодий Дросельмаєр із Нюрнберга. Він справді став принцом, чи пак, королем, як і передбачив ваш супутник, звіздар. Але ви знаєте, що між ним і сином пані Мишільди, бридким Мишачим королем, іде війна. Чому ж ви йому не допоможете?
І Марі знов розповіла, як у неї перед очима відбувалася битва. Мати й Луїза не раз перебивали її реготом, тільки Фріцові й Дросельмаєрові було не смішно.
- І де вона набралася цих химер? - сказав батько.
- Ну, в неї просто багата уява,- мовила мати.- А втім, усе це їй примарилось, коли вона поранилася й лежала в гарячці.
А Фріц обурено вигукнув:
- Усе це неправда. Мої гусари не такі боягузи, хай йому біс! А то як би я водив їх у бій?
А Дросельмаєр, дивно всміхаючись, узяв Марі на коліна й лагідніше, ніж будь-коли, сказав:
- Тобі, люба доню, дано більше, ніж мені та й усім нам: ти, як Пірліпат, природжена принцеса, бо володарюєш у чудовій, ясній країні. Але тобі доведеться натерпітись багато лиха, якщо ти заопікуєшся бідолашним потворним Лускунчиком, бо Мишачий король чигає на нього всюди, на всіх стежках і дорогах. Та не я, а ти, тільки ти зможеш його врятувати. Будь же незламна й вірна йому.
Ні Марі, ні її родина не зрозуміли, що Дросельмаєр хотів сказати цими словами. Батькові вони здалися такими дивними, що він помацав у гостя пульс і мовив:
- У вас, любий друже, до голови прилило забагато крові, я вам випишу ліки.
Лише мати задумливо похитала головою і тихо сказала:
- Я, мабуть, здогадуюся, що ви, пане раднику, маєте на увазі, тільки не можу його до пуття висловити.
ПЕРЕМОГА
Недовго й проспала Марі тієї місячної ночі, як її збудив чудний гуркіт, що ніби долинав з кутка спальні. Хтось наче вергав і котив каміння, і до тих звуків домішувався огидний писк і свист.
- Ох, це миші, знов прийшли миші! - злякано крикнула Марі й хотіла збудити матір, але враз заніміла, руки й ноги в неї немов одібрало, бо тієї миті вона побачила Мишачого короля, що вилазив із дірки в стіні.
Очі його метали іскри, сім корон виблискувало на семи головах. Ось він розігнався й вискочив на столик, що стояв біля самого ліжка Марі.
- Хі-хі-хі, віддай мені, мала, цукерки, віддай марципана, а то я розгризу твого Лускунчика, розгризу, хі-хі!
Так запищав Мишачий король, страхітливо заклацав, заскреготів зубами й шаснув назад у нору.
Його поява страшенно налякала Марі, вона встала вранці бліда й така схвильована, що не могла вимовити й слова. Їй дуже кортіло розповісти матері, чи Луїзі, чи бодай Фріцові, яка пригода з нею трапилась, але вона думала: «Хіба мені хто повірить? Ще й висміють мене!»
Одне Марі знала тепер напевне: щоб урятувати Лускунчика, вона повинна віддати свої цукерки й марципана. Тому ввечері вона всі їх, скільки мала, поклала під шафу.
Вранці мати сказала:
- Не знаю, де в нас у вітальні взялися миші. Глянь, Марі, поїли всі твої цукерки.
Справді, від цукерків Марі нічого не лишилося. Тільки марципан з начинкою не припав до смаку ненажерливому Мишачому королеві, але й його довелося викинути, бо він був понадгризуваний з усіх боків.
Марі нітрохи не шкодувала за тими ласощами, навпаки - в душі вона була рада, бо гадала, що тепер її Лускунчик урятований. Та як же вона вжахнулася, коли другої ночі знов біля самих її вух запищало й засвистіло! Ох, Мишачий король був знов тут як тут, і ще страхітливіше,