💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Марія
19 січня 2025 14:02
Класна книга зарубіжної літератури
Чоловіки під охороною - Мерль Робер
Оксана
15 січня 2025 11:15
Не очікувала!.. книга чудова
Червона Офелія - Лариса Підгірна
21 грудня 2024 21:41
Приємно, що автор згадав про народ, в якого, як і в нас була складна історія і який досі бореться за рідну мову. Велике дякую всім окситанцям, що
Варвар у саду - Збігнєв Херберт
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Класика » Отелло, венеціанський мавр - Вільям Шекспір

Отелло, венеціанський мавр - Вільям Шекспір

Читаємо онлайн Отелло, венеціанський мавр - Вільям Шекспір
безперечно, природний і очевидний висновок,- скажи, хто стоїть найближче до такої фор-туни, як не Кассіо? Це вельми красномовний проноза, якому вистачає совісті під чемними і галантними манерами приховувати хіть і свої таємні, огидні, розпусні бажання. Ніхто, ніхто інший! Це витончений і спритний проноза; він ніколи не прогавить нагоди; він уміє карбувати й пускати в обіг різні чесноти, хоча справжніх не мав зроду. Пекельний проноза! До того ж цей проноза вродливий, молодий і має всі ті ознаки, що на них дурість і зелені голови так люблять задивлятись; викінчена, огидна тварюка; і його вплив уже відчула ця жінка.

 

Родріго

Я не можу цьому повірити: в неї така благословенна душа.

 

Яго

Благословенна дуля! Адже вино, яке вона п’є, вичавлене з винограду; якби вона була благословенною - ніколи б не покохала мавра. Благословенна лемішка! Чи ти не бачив, як вона гладила його долоню? Чи ти цього не помітив?

 

Родріго

Так, помітив; але то була звичайна чемність.

 

Яго

Ні, то хіть. Щоб я оцієї руки позбувся, коли ні! Це оглав і темний пролог до історії розпусти і безсоромних думок. Вони так зближали свої уста, що їхнє дихання змішувалося. Паскудні думки, не що інше, Родріго! Коли така взаємність торує шлях, то скоро вони візьмуться до головного - до плотських утіх… Тьху!.. Отже, синьйоре, дозвольте мені керувати вами: адже я привіз вас із Венеції. Станьте сьогодні вночі на варту разом із солдатами. Я все влаштую. Кассіо вас не знає. 7 Я буду недалеко. Знайдіть якусь нагоду, щоб розсердити Кассіо,- чи голосною розмовою, чи то глузуючи з його військової дисципліни, чи в якийсь інший спосіб, який вам пошле нагода.

 

Родріго

Гаразд.

 

Яго

Синьйоре, він запальний і гарячий у гніві. Дуже можливо, що він ударить вас палицею. Спровокуйте його, щоб він це зробив, бо того мені буде досить, щоб збунтувати жителів Кіпру, а втихомирити бунт можна буде, тільки усунувши Кассіо. Так знайдете ви найкоротший шлях до здійснення ваших бажань, а засоби до цього будуть у моїх руках. І коли ми усунемо в такий найвигідніший спосіб перешкоду, то ніщо більше не заважатиме нашому успіхові.

 

Родріго

Я виконаю все, якщо ви влаштуєте зручну нагоду.

 

Яго

Ручуся за це. Приходь трохи згодом до цитаделі, а я тим часом маю перевезти його речі на берег. Бувай здоров!

 

Родріго

До побачення.

(Виходить)

 

Яго

Що Кассіо закоханий - я вірю;

І що вона закохана взаємно -

То і можлива, і природна річ.

Мавр,- хоч його терпіти я не можу,-

Людина чесна, ніжна, і шляхетна;

Гадаю я, що Дездемоні з нього

Чудовий буде муж. І я також

Її люблю; не те щоб плотським чином

(Хоч я й такого не чужий гріха),

Але тому почасти, що бажаю

Йому помститись. Маю я підозру,

Що сластолюбний мавр не раз скакав

До мене в постіль шлюбну. Думка ця

Моє нутро гризе, немов отрута...

Лише тоді я угамую душу,

Коли сквитаюся із ним за все:

Жоною - за жону. Якщо ж не вийде -

Я ревнощі у ньому розпалю

Такі жагучі і такі страшні,

Що їх зцілити розум не зуміє.

Щоб досягти цього,- аби той пес,

Якого я держу на мотузку,

Венеціанець той, не напсував,

Щоб не зірвавсь він передчасно,- я

Мікеле Кассіо візьму на повід

І так його знеславлю перед мавром,-

Бо щось мені здається, ніби й він

Із ковпаком моїм нічним знайомий,-

Що дякувать мені ще буде мавр,

Мене любитиме і нагородить

За те, що я зроблю його ослом

І оберну в нім спокій у шаленство.

Це поки що самі надії смілі,-

Лукавство виявиться лиш на ділі.

(Виходить)

 

СЦЕНА 2

 

 

Вулиця.

Входить герольд з наказом; за ним - юрба.

 

Герольд

Наш благородний і доблесний генерал Отелло бажає, щоб з нагоди щойно одержаних певних звісток про цілковиту загибель турецького флоту всі святкували цю подію - хто танцями, хто вогнями, як кому заманеться. І хай кожен розважається, і хай усі бавляться, бо, крім цієї радісної події, генерал святкує ще й своє одруження. На те є його воля, щоб оголосити це привселюдно. Всі зали палацу відчинено, і в них кожен може вільно бенкетувати від п’ятої години вечора до одинадцятої. Хай небо благословить острів Кіпр і нашого благородного генерала Отелло!

(Виходить)

 

СЦЕНА 3

 

 

Зала в замку.

Входять Отелло, Дездемона, Кассіо та почет.

 

Отелло

Мікеле добрий, ви цієї ночі

Самі доглянути повинні варти.

Ми мусимо подати добрий приклад,

Аби веселощі не вийшли з міри.

 

Кассіо

Вже ж Яго знає, що робити треба

Одначе хоч надійний він, я сам

Все перевірю.

 

Отелло

Яго дуже чесний.

Мікеле, на добраніч! Завтра рано

Я з вами маю говорити.

(До Дездемони)

Люба,

Торг завершився. О моя кохана,

Прийшла щаслива мить - за всі труди

На нас чекають чарівні плоди!

Ходімо ж! На добраніч!

 

Отелло, Дездемона й почет виходять.

Входить Яго.

 

Кассіо

Здоров будь, Яго! Нам час уже йти на варту.

 

Яго

Іще не час, заступнику. Ще не вибило десятої. Генерал відсилає нас так рано тільки з кохання до своєї Дездемони. І хто його за це осудить? Він ще жодної ночі не зазнав утіхи з нею. А вона й для самого Юпітера ласий шматочок.

 

Кассіо

О, вельми приваблива синьйора!

 

Яго

І, ручуся вам, повна вогню.

 

Кассіо

Так, правда,

Відгуки про книгу Отелло, венеціанський мавр - Вільям Шекспір (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: