На лезі клинка - Джо Аберкромбі
Вцілілі ● 11
Питання ● 15
Нікудишній вибір ● 38
Гра з ножами ● 46
Зуби і пальці ● 64
Безмежна, пустельна Північ ● 68
Уроки фехтування ● 79
Ранковий ритуал ● 97
Перший з-поміж магів ● 114
Добродійник ● 129
Список ● 145
Пропозиція і подарунок ● 158
Король Півночі ● 181
Дорога між двома дантистами ● 201
Плоскоголові ● 215
Шлях справжнього кохання ● 227
Як дресирують собак ● 239
Чай і помста ● 247
Частина друга
Що таке свобода ● 273
Королівське правосуддя ● 289
Спосіб утечі ● 303
Три знаки ● 311
Магазин театрального реквізиту ● 322
Варвари біля воріт ● 333
Наступний крок ● 347
Краще, ніж смерть ● 354
Біла ворона ● 363
Питання ● 376
Шляхетність ● 391
Темні діла ● 414
Слова і пил ● 428
Видатні таланти брата Лонґфута ● 448
Такі, як вона, борються з усім сущим ● 460
Любить… Не любить ● 471
Сім’я ● 479
Ніколи не закладайся з магом ● 493
Ідеальна аудиторія ● 514
Будинок Творця ● 538
Хлопчик для биття ● 562
Кожна людина поклоняється сама собі ● 577
Давні друзі ● 592
Возз’єднатись із землею ● 600
Нещастя ● 614
Кривава Дев’ятка ● 625
Чим багаті, тим і раді ● 656
Подяка ● 668
Літературно-художнє видання
АБЕРКРОМБІ Джо
На лезі клинка
Роман
Керівник проекту В. А. Тютюнник
Відповідальний за випуск О. В. Приходченко
Редактор Б. Б. Щавурський
Художній редактор В. О. Трубчанінов
Технічний редактор В. Г. Євлахов
Коректор Т. І. Невєрова
Підписано до друку 05.07.2018. Формат 84x108/32.
Друк офсетний. Гарнітура «Literaturnaya». Ум. друк. арк. 35,28.
Наклад 3000 пр. Зам. № 8-07-0423.
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
Св. № ДКб5 від 26.05.2000
61140, Харків-140, просп. Гагаріна, 20а
E-mail: [email protected]
Віддруковано у ПРАТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»
61052, м. Харків, вул. Різдвяна, 11.
Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011 р.
www.globus-book.com
Аберкромбі Д.
А14 На лезі клинка : роман / Джо Аберкромбі ; пер. з англ. М. Бакалова. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2018. — 672 с.
ISBN 978-617-12-5130-4
ISBN 978-0-57507-979-3 (англ.)
Історія, яку порівнюють з епічною «Піснею льоду й полум'я» Джорджа Мартіна
Джо Аберкромбі — британський письменник-фантаст, автор популярної трилогії «Перший закон», якого цілком слушно вважають «майбутнім сучасного фентезі». Романи автора перебувають у списках бестселерів від The New York Times та Sunday Times. Аберкромбі є володарем престижної нагороди Locus Award та премії Джона В. Кемпбелла («Найкращий новий письменник-фантаст»). Популярний ресурс SFF World двічі визнавав його романи «Книгами року».
Напрочуд цікаві повороти сюжету, непересічні персонажі та чорний гумор перетворюють цю історію на щось значно більше, ніж звичайне фентезі.
Dreamwatch
Чудові герої, яскраві діалоги, потужний сюжет. Захоплює з перших слів і дає зрозуміти, що на вас чекає смілива, жвава подорож.
Starburst
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
С. 49: Очі Брінта трохи гарячково [блищаливи] => блищали, коли він показував свої карти товариству.
С. 60: Обличчя Веста [збідло] => зблідло.
С. 69: В цю пору року вересовища часто заливали раптові зливи, але вечорами він все одно намагався [розпалитити] => розпалити з гілок маленьке, курне багаття, щоб хоч трохи підтримати свій хиткий моральний дух і принадити якого-небудь подорожнього чаклуна.
С. 119: У стіні виднілися єдині старовинні двері, оббиті [мідддю] => міддю, позеленілою від часу та вологи.
С. 136-137: Чоловік був закутаний у грубий коричневий плащ із [картуром] => каптуром, що закривав його обличчя.
С. 153: Некерований човен потроху відносило, поки солдати повзали по ньому, задерши весла догори, а чоловік у воді плескався і реготав, забризкуючи [свої] => своїх друзів.
С. 161: І нам, мабуть, доведеться починати трохи раніше, коли ваш розум [найсприйнятливішмй] => найсприйнятливіший.
С. 161: — Чорт забирай! — крикнув він, коли [шпагги] => шпаги брязнули об землю.
С. 217: Його рот був набитий вепрячим [м’сом] => м’ясом, а брудне щетинисте підборіддя блищало від жиру.
С. 265: Кей умить [зікочив] => зіскочив з коня і став, наче вкопаний, нервово позираючи на Баяза, але той не ворухнувся.
С. 306: Ви нічого не виграєте від [чого] => того, що стоятимете у нас на шляху.
С. 425: Шукач спостерігав за рухом колони по дорозі, [занайшовши] => знайшовши гарне і непримітне місце поміж дерев.
С. 504: Стидобище. Може, хоч це навчить цього задрипаного скиглія якоїсь [сктриманості] => стриманості.
С. 516: Обличчям Сульта [проймайнула] => промайнула тінь зацікавлення, коли він узяв сувій і розгорнув його на столі, втупившись у незрозумілі символи.
С. 567: Сьогоднішній день не став [виняткомм] => винятком.
С. 608: Він усе стогнав і стогнав, намагаючись вивільнитись, але його кінь тепер метався разом з іншими, тож чоловік крутився [дороги] => догори ногами, вдаряючись головою об парапет моста.
С. 625: Той, котрий переміг у [фехтуванніі] => фехтуванні завдяки трюкам Баяза.
Примітки
1
Цитата з «Одіссеї» Гомера. Переклад Бориса Тена. (Тут і далі прим. пер.)
2
Мерсери — торговці вишуканим крамом. Термін з’явився в 12 ст. в Англії, де мерсерами називали торговців шовком і оксамитом.
3
Спайсери — торговці прянощами.
4
Вигадана гра, подібна до шашок.
5
Ліга — застаріла одиниця виміру відстані. 1 морська ліга = 5,556 км.
6
Паланкін — крита ноша для багатих осіб, закріплена на двох жердинах.
7
Холодна зброя з широким двосічним клинком