💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Анна
5 липня 2024 12:37
Джеймс Олiвер просто класний автор книг. І до речі, класний сайт. Молодці
Бродяги Пiвночi (збірник) - Джеймс Олiвер Кервуд
Юрій
7 червня 2024 13:40
Чудовий приклад якісної сучасної української книги!👍
Лис та інші детективні історії. - Мирослав Іванович Дочинець
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фантастика » Аеліта. Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой

Аеліта. Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой

Читаємо онлайн Аеліта. Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой
href=#anotelink27>обратно) 28

Восковий сірник — сірник-свічка, вкритий воском. Може довго горіти.

(обратно) 29

Ковно — тепер Каунас, велике місто в Литві.

(обратно) 30

Гріндель-Матьюз — винахідник, який зчинив чимало галасу в 20-х роках XX століття своїми «променями смерті».

(обратно) 31

Патагонець — напівдикий житель Патагонії (Південна Америка).

(обратно) 32

Консьєржка (франц.) — жінка-швейцар, сторожиха.

(обратно) 33

Седан — місто у північно-східній Франції на річці Маас. Поблизу нього 1–2 вересня 1870 року відбулася битва між французькою армією та німецькою, що оточила її. Французька армія капітулювала за наказом Наполеона III, який був при ній. Поразка під Седаном спричинилась у Франції до падіння Другої імперії і проголошення республіки.

(обратно) 34

Кармеліти — чернечий орден (Прим. автора).

(обратно) 35

Генріх IV (1553–1610) — французький король (1594–1610), засновник династії Бурбонів, скинутої 1789 року. Він надав 1598 року свободу віросповідання гугенотам.

(обратно) 36

Консьєржері (франц.) — одна з найбільших в’язниць Парижа.

(обратно) 37

Тамплієри, або храмівники — один із духовно-лицарських орденів, заснованих під час хрестових походів. Пізніше були не тільки грізною збройною силою, але й великими фінансовими ділками. 1307 року всіх тамплієрів, що перебували на території Франції, арештували і після катувань спалили, а величезне майно їхнє конфіскував король.

(обратно) 38

Галіфе (1830–1909) — генерал, один з найголовніших катів Паризької комуни 1871 року.

(обратно) 39

Космополіт (грецьк. «світовий громадянин») — людина, яка заперечує поняття батьківщини і національності, визнає себе світовим громадянином.

(обратно) 40

Снайдерс Франс (1579–1657) — славнозвісний фламандський художник, друг і послідовник Рубенса. Особливо відомий своїми натюрмортами із зображенням овочів, фруктів, риби й дичини.

(обратно) 41

Норманни — войовничі германські племена, що населяли Скандинавію в середні віки. На своїх кораблях норманни здійснювали грабіжницькі наскоки на прибережні міста Європи.

(обратно) 42

Зігфріди — богатирі, герої; за ім’ям героя німецької міфології, рятівника нації та її богів.

(обратно) 43

Таціт (55-120 роки н. ери) — славнозвісний римський історик і один з видатних представників світової літератури.

(обратно) 44

Теракота (італ. «обпалена земля») — 1) вироби з обпаленої, неглазурованої глини, 2) коричневий колір.

(обратно) 45

Сольдо (італ.) — дрібна мідна монета.

(обратно) 46

Форестьєра (італ.) — іноземка.

(обратно) 47

Гогенцоллерни — династія прусських королів (1701–1918) та імператорів Німеччини (1871–1918). Найвідоміші: Фрідріх II, якого розбила російська армія 1760 року, Вільгельм II, учасник першої світової війни 3914–1918 років, якого скинув німецький народ 1918 року.

(обратно) 48

Ширазькі килими — персидські килими із міста Шираза (південно-західний Іран, раніше столиця Персії).

(обратно) 49

Близько двохсот мільйонів карбованців золотом.

(обратно) 50

Демулен Камілл (1760–1794) — діяч французької буржуазної революції, журналіст, памфлетист. В міру розвитку революції схилявся до реакції і, нарешті, пристав до групи Дантона. Його скарали разом з Дантоном у березні 1794 року.

(обратно) 51

Дегустатор — людина, яка визначає якість продукту (вина, чаю, і т. д.) на смак.

(обратно) 52

Постійна вартість золота в усьому світі. Завдання Гаріна — знецінити золото, щоб вчинити хаос серед грошовитих магнатів буржуазного світу і захопити владу. (Прим. автора).

(обратно) 53

Васильєвський острів — один з районів Ленінграда.

(обратно) 54

Митниця — установа, яка здійснює контроль над перевезенням товарів через кордон і бере мито за ввезення.

(обратно) 55

Меккано — технічна гра, аби ознайомити дітей з механізмами; набір металевих

Відгуки про книгу Аеліта. Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: