Вибрані твори - Антон Павлович Чехов
17 січня дійсно відбулася прем’єра «Вишневого саду». Після третьої дії Чехову влаштували вшанування з приводу наступаючого 25-річчя його літературної діяльності. Він стояв на сцені «мертвотно-блідий і худий… не міг погамувати кашлю… Ювілей вийшов святковий, та проте він залишив тяжке враження. Від нього віяло похоронами. Було тоскно на душі», — згадував пізніше Станіславський. (К. С. Станиславский. Собр. соч., т. 1, с. 271–272).
П’єса теж пройшла не так, як хотілось би автору й акторам. Другого дня після прем’єри Чехов пише І. Л. Леонтьєву-Щеглову: «Вчора йшла моя п’єса, настрій у мене через це поганий». Грали актори, на його думку, «розгублено і неяскраво» (з листа Ф. Д. Батюшкову 19 лютого).
А 10 квітня письменник питає в О. Л. Кніппер: «Чому на афішах і в газетних об’явах мою п’єсу так вперто називають драмою? Немирович і Алексєєв у моїй п’єсі бачать зовсім не те, що я написав…»
«Хіба це мої типи?.. За винятком двох-трьох виконавців, — усе це не моє… — хвилювався Чехов, — Я пишу життя… Це сіреньке, обивательське життя… Але це не нудне животіння… Мене то роблять плаксуном, то просто нудним письменником» (А. П. Чехов в воспоминаниях современников. М., Гослитиздат, 1952, с. 491). Пізніше актори до кінця, глибоко зрозуміють зміст і значення «Вишневого саду». Та за життя Чехова зрозуміти це бадьоре, життєстверджуюче звучання його п’єси вони не змогли, і «Антон Павлович помер, так і не дочекавшись справжнього успіху свого останнього «благоуханного» твору» (К. С. Станиславский. Собр. соч., т. 1, с. 272, 275).
В. Пересипкіна
ЗМІСТ
Віктор Положій. Класик і сучасник
ОПОВІДАННЯ
Смерть чиновника. Переклав С. Воскрекасенко
Товстий і тонкий. Переклав С. Воскрекасенко
Хамелеон. Переклав А. Хуторян
Маска. Переклав А. Хуторян
Зловмисник. Переклав А. Хуторян
Унтер Пришибєєв. Переклав А. Хуторян
Горе. Переклав А. Хуторян
Туга. Переклав А. Хуторян
Припадок. Переклав А. Хуторян
Вітрогонка. Переклала М. Рудинська
Будинок з мезоніном (Розповідь художника). Переклав С. Скляреико
Іонич. Переклав Є. Дроб'язко
Людина в футлярі. Переклав В. Козаченко
Агрус. Переклав А. Головко
Душечка. Переклав Є. Кротевич
Дама з собачкою. Переклав А. Хуторян
Наречена. Переклав Д. Бобир
ПОВІСТІ
Спати хочеться. Переклав А. Хуторян
Степ. (Історія одної подорожі). Переклав А. Хуторян
Палата № 6. Переклав А. Хуторян
Мужики. Переклав А. Хуторян
ВИШНЕВИЙ САД. Комедія на чотири дії. Переклав П. Панч
Коментарі В. Пересипкіної
Примітки
1
К. Маркс і Ф. Енгельс. Твори. К., Політвидав, 1963, т. 13, 7.
(обратно) 2Товариство, гурток (франц.).
(обратно) 3Скажи, щоб дали нам чаю (франц.).
(обратно) 4Як тебе звуть, любий хлопчику? (Лат.)
(обратно) 5Христофор (лат.).
(обратно) 6Скінчив! (Лат,)
(обратно) 7Добрий хлопчик (лат.).
(обратно) 8В надії (в майбутньому) (лат.).
(обратно) 9Французька тюрма, зруйнована під час Великої Французької революції.
(обратно) 10Тут і вище назви танцювальних фігур (франц.).
(обратно) 11Один, два, три! (Ні м.)
(обратно) 12Хороша людина, але поганий музикант (нім.).
(обратно) 13Ідіть! (Франц.)
(обратно)Оглавление