Вибрані твори. Том II - Бернард Шоу
Примітки
1
Гра слів, що не піддається перекладові: egyptian — єгипетський і gipsy — циганський.
2
Одна з лондонських вулиць.
3
Я вимагаю слова. Це відверта брехня. Це брехня, брехня, брехня. Караул!!! (фр.).
4
Шарлатан! (фр.).
5
Свині! (фр.).
6
Стріляти, так? (фр.).
7
Кидайтесь на них, чорт забирай! (фр.).
8
Спокійно (фр.).
9
Брате мій! (фр.).
10
Ніколи в житті! Нікчемний брехун!(фр.).
11
Паштет із гусячої печінки (фр.).
12
Хай живуть жінки! Хай живе смачне вино! (іт.).
13
Опора і слава людства! (іт.).
14
В англійській мові слова мухи — flies, блохи — fleas і панотці — fathers починаються з тої самої літери f, — звідки й алітерація (прим. пер.).
15
Персонажі п’єси В. Шекспіра «Цимбелін» — Імогена втілення подружньої вірності, Іакімо — брехуна.
16
Марнота марнот (лат.).
17
Щасливої дороги (фр.).
18
Дві жінки (фр.).
19
О Господи! (фр.).