В’язень Неба - Карлос Руїс Сафон
– Але… – почав я.
– Жодних «але». Ти поставив одне запитання, і я відповів на нього.
– Ферміне, ти не можеш лишити мене в такій непевності…
– Послухай мене уважно, Даніелю, – Фермін поглянув мені просто в очі, міцно стиснувши мій зап’ясток. – Я тобі присягаюся, що коли настане час, я сам допоможу тобі зустрітися з тим сучим сином, бодай навіть це було б останнє, що я зроблю в цьому житті. Тоді ми з ним поквитаємося. Але не зараз. І не таким чином.
Я поглянув на нього із сумнівом.
– Пообіцяй мені, що не встругнеш ніякої дурниці, Даніелю. Пообіцяй, що дочекаєшся слушного часу.
Я опустив очі.
– Ти не можеш просити мене про таке, Ферміне.
– Можу й мушу.
Зрештою я кивнув, і Фермін відпустив мою руку.
13
Я повернувся додому майже о другій ночі й уже збирався зайти в під’їзд, коли помітив світло у вікні книгарні – кволе сяйво, що пробивалося крізь завісу з підсобки. Я зайшов у будинок через вестибюль і побачив батька, що сидів за письмовим столом і курив цигарку – уперше на моїй пам’яті. Перед ним на столі лежав розпечатаний конверт, а поряд із конвертом розгорнутий лист. Я присунув стілець до столу й сів навпроти батька, що дивився на мене мовчки, непроникним поглядом.
– Добрі новини? – запитав я, показуючи на лист.
Батько простягнув його мені.
– Від твоєї тітки Лаури з Неаполя.
– А в мене є тітка в Неаполі?
– Сестра твоєї матері, вона виїхала до Італії разом із усією їхньою родиною того року, коли ти народився.
Я неуважно кивнув. Тітчин образ не зберігся в моїй пам’яті, а її ім’я десь загубилося серед імен тих незнайомців, які багато років тому були присутні на маминому похороні і яких я відтоді ніколи не бачив.
– Пише, що має доньку, яку звуть Софією і яка їде вчитися до Барселони, і питається, чи може ця Софія перебути якийсь час у нас.
– Уперше про неї чую, – промовив я.
– Я теж.
Думка про те, що батько підселить до себе в кімнату незнайому дівчину, видалася мені не надто ймовірною.
– І що ти збираєшся відповісти?
Батько байдуже стенув плечима.
– Не знаю. Але щось написати треба.
Майже хвилину ми сиділи мовчки, дивлячись один на одного й не наважуючись торкнутися теми, яка, на відміну від візиту італійської родички, справді непокоїла наші думки.
– Ти, напевно, був із Ферміном, – нарешті промовив батько.
Я кивнув.
– Ми ходили вечеряти до «Кан Льюїс». Фермін був такий голодний, що ледве не з’їв серветки. Я зустрів у ресторані професора Альбуркерке, що також там вечеряв, і сказав йому, щоб при нагоді зайшов до нас.
Звук власного голосу, що промовляв банальності, лунав у моїх вухах, немов обвинувачення. Батько пильно дивився на мене.
– Фермін розповів, що з ним коїться?
– Я гадаю, усе це від хвилювання через весілля й усі ті клопоти, яких він раніше уникав.
– І то все?
Будь-який досвідчений брехун скаже вам, що найкраща брехня – ця правда, із якої вилучено найголовніше.
– Ну гаразд, він розповів мені про своє минуле, про те, як сидів у в’язниці й усяке таке.
– Тоді Фермін, мабуть, згадував про такого собі адвоката Бріанса. Що ще він розповів тобі?
Мені не було відомо напевне, що знав чи підозрював батько, тож я вирішив ступати вкрай обережно.
– Розповів, що його тримали ув’язненим у замку Монтжуїк і що йому вдалося втекти звідти з допомогою чоловіка на ім’я Давид Мартін, із яким ти, схоже, був знайомий.
Батько довго не відповідав.
– Ніхто не наважувався сказати мені цього у вічі, але я знаю, що тоді дехто вважав, та й досі вважає, що твоя мати була закохана в Мартіна, – промовив він із такою сумовитою усмішкою, що я відразу зрозумів: батько й сам так вважає.
Декотрі люди мають звичку перебільшено всміхатися, коли їм хочеться ридати ридма. До таких людей належав і мій батько.
– Твоя мати була доброю жінкою і вірною дружиною. Мені б не хотілося, щоб на основі того, що розповів тобі Фермін, у тебе склалося про неї хибне враження. Фермін не знав її, а я знав.
– Фермін ні про що таке не розповідав, – злукавив я. – Він лише казав, що маму й Мартіна поєднувала дружба і що мама намагалася визволити його з в’язниці, найнявши цього адвоката, Бріанса.
– Гадаю, він розповів тобі також про того чоловіка, Вальса…
Я завагався. Батько помітив сум’яття в моїх очах і похитав головою.
– Твоя мати померла від холери, Даніелю. Я ніколи не розумів, навіщо Бріансові заманулося звинуватити того чоловіка, чиновника з манією величі, у злочині, не маючи жодних ані підстав, ані доказів.
Я нічого не відповів.
– Викинь цю думку зі своєї голови. Я хочу, щоб ти пообіцяв мені більше не думати про це.
Я далі мовчав, запитуючи себе, чи то батько справді такий наївний, яким видається, чи то біль утрати так засліпив його і змусив шукати рятунку в боягузтві, притаманному для тих, хто вижив. Але пригадавши Фермінові слова, я сказав собі, що ніхто, і я зокрема, не має права судити батька.
– Пообіцяй мені, що не втнеш ніякої дурниці й не кинешся шукати того чоловіка, – наполіг він.
Я невпевнено кивнув. Батько схопив мене за руку.
– Присягнися. Присягнися пам’яттю твоєї матері.
Болісний спазм скривив мені обличчя, і я усвідомив, що з усієї сили стискаю зуби, ледве не кришачи їх. Я відвернув погляд, але батько не відпускав руки. Я поглянув йому в очі, до останнього сподіваючись, що зможу збрехати.
– Присягаюся пам’яттю мами, що, доки ти живий, я нічого не робитиму.
– Я не такої обіцянки просив від тебе.
– Іншої я не можу дати.
Батько похилив голову на руки й глибоко зітхнув.
– Тої ночі, коли твоя мати померла там, нагорі…
– Я чудово пам’ятаю.
– Тобі було майже п’ять років. Тої ночі Ізабелла попросила мене ніколи не розповідати тобі, що сталося. Вона гадала, так буде краще.
Я вперше почув, як батько назвав маму на ім’я.
– Я знаю,