💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера

Робін Гуд - Джон Макспедден

Читаємо онлайн Робін Гуд - Джон Макспедден
5

Пенні — англійська монета, що дорівнює 1/240 фунта стерлінгів.

(обратно) 6

Присок — гарячий попіл з жаром; жар.

(обратно) 7

Менестрель — мандрівний поет-музикант у середньовічній Англії і Франції.

(обратно) 8

Ель — старовинна англійська міра довжини, близько 113 см.

(обратно) 9

Можливо, звідси походить ім'я Робіна Гуда. Маріан говорить: Rob in Hood, що в дослівному перекладі означає: Роб у каптурі.

(обратно) 10

Фут — англійська міра довжини, яка приблизно дорівнює довжині ступні людини (30,37 см).

(обратно) 11

Чинбар — ремісник, який чинить, обробляє шкіри.

(обратно) 12

Йомен — так називалися за тих часів вільні селяни в Англії. З йоменів завжди формувалися загони борців проти гніту феодалів-норманів.

(обратно) 13

Гільдія — об'єднання купців і ремісників для захисту своїх інтересів або привілеїв.

(обратно) 14

Мілорд — звернення до лорда чи до високої духовної особи.

(обратно) 15

Шилінг — англійська монета, що дорівнює 1/20 фунта стерлінгів.

(обратно) 16

Барило — бочонок.

(обратно) 17

Здір — нутряне сало.

(обратно) 18

Джинджик — франт, чепурун.

(обратно) 19

Лобуряка (лобур) — перен. дубина (лайка).

(обратно) 20

Тонзура — виголене місце на маківці голови у католицьких духовних осіб.

(обратно) 21

Вівтар — тут: частина християнського храму, де відбувається богослужіння.

(обратно) 22

Хори — високо розташована галерея чи балкон уздовж стін всередині християнського храму.

(обратно) 23

Ризниця — приміщення в християнському храмі, призначене для зберігання риз та різних предметів культу.

(обратно) 24

Штандарт — тут: прапорець, за формою та кольором якого визначали той чи інший військовий загін.

(обратно) 25

Сириця — вимочена, пром'ята й просочена жирами груба шкіра, з якої зазвичай виготовляють кінську збрую.

(обратно) 26
Відгуки про книгу Робін Гуд - Джон Макспедден (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: