Робін Гуд - Джон Макспедден
Пенні — англійська монета, що дорівнює 1/240 фунта стерлінгів.
(обратно) 6Присок — гарячий попіл з жаром; жар.
(обратно) 7Менестрель — мандрівний поет-музикант у середньовічній Англії і Франції.
(обратно) 8Ель — старовинна англійська міра довжини, близько 113 см.
(обратно) 9Можливо, звідси походить ім'я Робіна Гуда. Маріан говорить: Rob in Hood, що в дослівному перекладі означає: Роб у каптурі.
(обратно) 10Фут — англійська міра довжини, яка приблизно дорівнює довжині ступні людини (30,37 см).
(обратно) 11Чинбар — ремісник, який чинить, обробляє шкіри.
(обратно) 12Йомен — так називалися за тих часів вільні селяни в Англії. З йоменів завжди формувалися загони борців проти гніту феодалів-норманів.
(обратно) 13Гільдія — об'єднання купців і ремісників для захисту своїх інтересів або привілеїв.
(обратно) 14Мілорд — звернення до лорда чи до високої духовної особи.
(обратно) 15Шилінг — англійська монета, що дорівнює 1/20 фунта стерлінгів.
(обратно) 16Барило — бочонок.
(обратно) 17Здір — нутряне сало.
(обратно) 18Джинджик — франт, чепурун.
(обратно) 19Лобуряка (лобур) — перен. дубина (лайка).
(обратно) 20Тонзура — виголене місце на маківці голови у католицьких духовних осіб.
(обратно) 21Вівтар — тут: частина християнського храму, де відбувається богослужіння.
(обратно) 22Хори — високо розташована галерея чи балкон уздовж стін всередині християнського храму.
(обратно) 23Ризниця — приміщення в християнському храмі, призначене для зберігання риз та різних предметів культу.
(обратно) 24Штандарт — тут: прапорець, за формою та кольором якого визначали той чи інший військовий загін.
(обратно) 25Сириця — вимочена, пром'ята й просочена жирами груба шкіра, з якої зазвичай виготовляють кінську збрую.
(обратно) 26