💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Марія
19 січня 2025 14:02
Класна книга зарубіжної літератури
Чоловіки під охороною - Мерль Робер
Оксана
15 січня 2025 11:15
Не очікувала!.. книга чудова
Червона Офелія - Лариса Підгірна
21 грудня 2024 21:41
Приємно, що автор згадав про народ, в якого, як і в нас була складна історія і який досі бореться за рідну мову. Велике дякую всім окситанцям, що
Варвар у саду - Збігнєв Херберт
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра

Таємничий острів - Жюль Верн

Читаємо онлайн Таємничий острів - Жюль Верн
секунду, або 166 кілометрів на годину (близько сорока двох льє, враховуючи в одному льє 4 кілометри). (Прим. автора)

2

Мальстрим — тут: стрімкий потік.

3

Кабельтов (гол. kabeltouw) — одиниця довжини, що дорівнює 0,1 морської милі (1 кабельтов — приблизно 185,2 м).

4

5 квітня Грант захопив Ричмонд, заколот сепаратистів був подавлений. Лі відступив на захід, і справа єдності Сполучених Штатів перемогла. (Прим. автора)

5

Мушля — те саме, що черепашка. Тверде захисне покриття слимаків, молюсків.

6

І так далі (лат.)

7

Відомий автор посібника з рибальства. (Прим. автора.)

8

Фут (від англ. foot — ступня) — міра довжини в деяких країнах; у ряді країн становить від 28,3 до 32,48 см.

9

Ярд — міра довжини, дорівнює 91,44 см.

10

Піврумба (румб) — від англ. rhumb — одиниця кутової міри, яка дорівнює 1/32 частки кола (у мор. навігації).

11

Акр — одиниця виміру земельної площі в Англії та Північній Америці (близько 0,4 га).

12

Дійсно, в ту пору року і на тій широті сонце сходило о 5-й годині 53 хв. ранку і заходило о 6-й годині 17 хв. вечора. (Прим. автора.)

13

Мається на увазі англійський фут, що дорівнює тридцяти сантиметрам. (Прим. автора.)

14

Альгамбра — палац біля Гранади (Іспанія), визначна пам’ятка мавританської архітектури XIII–XIV ст. (Прим. перекладача).

15

Ванти — відтяжки, що підтримують з боків вертикально розташовані предмети, наприклад, щогли.

16

Рея — металевий чи дерев’яний брус, прикріплений до щогли.

17

Галон — міра рідких тіл, дорівнює 4,5 літра.

18

Буассо — стара бельгійська або французька міра хліба.

19

Гран (від лат. granulum — зернина) — одиниця аптекарської ваги або коштовних металів і каменів. У різних країнах не однаковий. Напр., в Австрії — 73 мг, у Польщі — 44 мг.

20

Рангоут (рангоутне дерево) — сукупність дерев’яних брусів і сталевих труб, що становлять частину оснащення корабля. Це щогли, реї, вантажні стріли тощо.

21

На чверть паперового аркуша (лат.).

22

Фок — найнижче вітрило на передній мачті судна (фок-мачті), з прямими вітрилами, або трикутне вітрило на судні з однією мачтою.

23

Клівер — трикутне вітрило перед фок-мачтою.

24

Бюффон — французький природознавець XVIII століття, висунув гіпотезу про еволюційний розвиток Землі.

25

Кораль — огороджене місце, загін для тварин.

26

Копер — будівельна машина, яка тримає і спрямовує сваї під час їхнього забивання в ґрунт.

27

Ґрот — нижнє велике вітрило на другій від носа щоглі вітрильника.

28

Клівер (від kluiver) — косе трикутне вітрило, що його встановлюють перед передньою щоглою.

29

Бейдевінд — курс вітрильника за зустрічно-бічного вітру.

30

Ахтерштевень — нижня кормова частина судна, що є продовженням киля.

31

Форштевень — носова частина корабля, яка є продовженням киля.

32

Стапель — прибережна споруда у вигляді похилого майданчика, на якому будують, ремонтують і з якого спускають на воду судна.

33

Аляску відкрили 1741 року росіяни, вона належала їм до 1867 року (разом з Алуетськими островами), коли була продана США царським урядом.

34

Фал — трос, канат для піднімання на кораблі вітрил, прапорів, сигналів тощо.

35

Ванти — снасті, які кріплять щогли до бортів.

36

Шкот — снасть для керування вітрилом (натягування нижнього його кута).

37

Такелаж — загальна назва всіх снастей на судні.

38

Флагшток — жердина для підіймання прапора.

39

Рангоут — частини судна, призначені для встановлення вітрил.

40

Фордевінд — курс вітрильника, який збігається з напрямком вітру.

41

Галс — курс вітрильного судна щодо вітру.

42

Оверштаг — поворот вітрильника на інший галс носом проти зустрічного вітру.

43

Траверс — дамба, що йде від берега до глибокого місця ріки, водойми.

44

Фарватер — безпечний шлях для руху суден між мілинами, рифами та іншими перешкодами.

45

Фальшборт — продовження бортового обшивання судна вище верхньої палуби. Зменшує забивання хвиль.

46

Близько 106 кілометрів на годину. (Прим. автора.)

47

Брамсель — вітрило третього ярусу вітрильного судна.

48

Фалінь — канат, яким шлюпку прив’язують до причалу чи до судна.

49

Марсель — вітрило у формі трапеції на суднах з прямим оснащенням.

50

Клюзи — отвори для якорів.

51

Грот-щогла — наступна після фок-щогли, тобто носової.

52

Талі — підйомний механізм (система блоків) для переміщення підвішених до нього вантажів на невеликі висоту й відстань.

53

Стерновий — той, хто здійснює управління судном.

54

Кіль — балка, що є основним кріпленням днища судна.

55

Нагель — дерев’яний або металевий стрижень циліндричної або іншої форми для скріплення частин дерев’яних конструкцій.

56

Бітенг — сталева або чавунна тумба, закріплена на палубі судна, щоб утримувати буксирний трос або якірний канат.

57

Корпія (від лат. carpo — вириваю, щипаю) — перев’язочний

Відгуки про книгу Таємничий острів - Жюль Верн (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: