💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Поезія » Збірка творів - Вільям Шекспір

Збірка творів - Вільям Шекспір

Читаємо онлайн Збірка творів - Вільям Шекспір
як я вас кохаю, і ви колись пересвідчитеся в цьому.

ФАЛЬСТАФ

Будь вірна своєму коханню. Я виправдаю його.

ПАНІ ФОРД

Ні, я таки мушу вилити вам своє серце, як оце ви вилили своє, бо що ж то за кохання, коли про нього не знає коханий.

Вбігає Робін.

РОБІН

Пані Форд, пані Форд! Там перед дверима стоїть пані Пейдж, спітніла, засапана, схвильована, й каже, що їй конче треба поговорити з вами.

ФАЛЬСТАФ

Не можна, щоб вона мене побачила! Я сховаюся за завісу.

ПАНІ ФОРД

Сховайтеся, прошу вас! Вона не вміє тримати язика на припоні.

Фальстаф ховається. Входить пані Пейдж.

ПАНІ ПЕЙДЖ

О пані Форд, що ви накоїли! Ви зганьблені, ви пропащі, ви загинули навіки!

ПАНІ ФОРД

Та що сталося, люба моя?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Гарно ж ви повелися, пані Форд! Мавши такого чесного чоловіка, дали йому привід до підозри!

ПАНІ ФОРД

Який привід?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Який? І не сором питати? Я була про вас кращої думки.

ПАНІ ФОРД

Ради Бога, що сталося?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Сюди йде ваш чоловік, голубонько, з усіма віндзорськими урядниками. Каже, що, коли його не було вдома, ви, забувши про свою честь та гідність, домовилися з якимось облесником і впустили його до себе. Вони хочуть перетрусити весь дім. Ви пропали!

ПАНІ ФОРД

Та це неправда!

ПАНІ ПЕЙДЖ

Дай Боже, щоб це була неправда і тут не виявилось ніякого чоловіка. Проте пан Форд іде сюди з гуртом віндзорців шукати його. Я прибігла попередити вас. Якщо ви невинні, я, звичайно, рада, але якщо тут десь причаївся ваш приятель, швидше спровадьте його, не гайтесь ані хвилини! Не треба метушитися, опануйте себе й прикиньте, як урятувати свою честь, а ні, то прощай навіки щасливе життя.

ПАНІ ФОРД

Що ж мені робити? До мене й справді завітав один добродій, мій близький приятель, і я боюся не так своєї ганьби, як небезпеки, що нависла над ним. Я б не пошкодувала й тисячі фунтів, аби тільки його тут не було!

ПАНІ ПЕЙДЖ

Ох, яка ганьба! Але тепер уже пізно бідкатися, треба щось робити. В домі його не можна сховати. О, якої ж я про вас була хибної думки! Дивіться, ось тут стоїть кіш. Коли ваш приятель не дуже високий і не гладкий, то він міг би залізти сюди, а зверху б його прикрили брудною білизною, ніби наготували її прати. Тепер саме на лузі перуть білизну, то нехай двоє ваших служників і віднесуть кіш туди.

ПАНІ ФОРД

Ні, він надто тілистий і не влізе в кіш. Що ж мені робити?

Фальстаф виходить з-за завіси.

ФАЛЬСТАФ

Ану, хай я гляну на той кіш! О, я влізу в нього! Ще й як улізу. Послухайтесь поради своєї приятельки. Я влізу!

ПАНІ ПЕЙДЖ

Що? Сер Джон Фальстаф? (Тихо) А як же розуміти вашого листа, рицарю?

ФАЛЬСТАФ (тихо)

Я люблю тебе. Тільки допоможи мені вибратися звідси! Допоможи залізти в кіш! Я ніколи більше. (Залазить у кіш, і його прикривають брудною білизною)

ПАНІ ПЕЙДЖ

Поможи прикрити свого пана, хлопче! Кличте мерщій служників, пані Форд! (Тихо) О, зрадливий рицарю!

Робін виходить.

ПАНІ ФОРД

Джоне, Роберте, де ви!

Входять служники.

Забирайте швидше цю білизну. Де коромисло? Які ж ви неповороткі! Віднесіть коша до пралі на луг. Швидше, не гайтесь!

Входять Форд, Пейдж, Каюс і Еванс.

ФОРД

Прошу, заходьте! Якщо виявиться, що підозра не має підстав, смійтеся з мене, глузуйте, скільки влізе, я буду вартий того. Стривайте, куди ви несете цього коша?

СЛУЖНИКИ

До пралі, куди ж іще.

ПАНІ ФОРД

А тобі навіщо знати, куди вони несуть коша? Ото ще — почнеш утручатися в моє прання!

ФОРД

У прання? Хотів би я відіпрати бруд, що налип до мого чесного ім’я. Так, відіпрати, поки не пізно!

Служники з кошем виходять.

Панове, цієї ночі мені приснився сон. Я вам розповім його. Але спершу нате ключі, підійміться в горішні покої і перетрусіть усе, загляньте в кожен куток! Запевняю вас, що ми виженемо лиса. А найперше перекриймо йому шлях до втечі. (Замикає двері) Тепер починаймо лови.

ПЕЙДЖ

Пане Форде, голубе, заспокойтесь! Ви тільки собі шкодите.

ФОРД

Правда, пане Пейдже, не треба хвилюватися. Ходімо, панове. Зараз ми розважимось. Ходімо зі мною. (Виходить)

ЕВАНС

Ну й шкаженої вдачі чей Форд, ревнивий до нештями!

КАЮС

Шорт! У Франції нема така мода, у Франції не ревнував!

ПЕЙДЖ

Що ж, ходімо за ним, панове, глянемо, кого він знайде.

Пейдж, Каюс і Еванс виходять.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Маємо подвійну втіху, правда?

ПАНІ ФОРД

Я сама не знаю, що для мене приємніше: чи що мій чоловік пошився в дурні, чи що ми провчили сера Джона.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Уявляю, що з ним було, коли ваш чоловік спитав про кіш!

ПАНІ ФОРД

Я майже певна, що йому не завадить викупатись, і ми зробимо йому добру послугу, кинувши його в рівчак.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Повісити б його, мерзенного гріховоду! Всіх таких, як він, слід би викупати в брудній воді, хай би його чорти взяли.

ПАНІ ФОРД

Мабуть, мій чоловік якимось чином дізнався, що Фальстаф буде тут, бо я ще ніколи не бачила, щоб він так казився з ревнощів.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Я спробую випитати, що там сталося. А з тим ситим розпусником ми ще пожартуємо, бо для його хіті цих ліків замало.

ПАНІ ФОРД

Може, пошлемо до нього ту пройду Спритлі? Хай вибачиться від нашого імені за те, що його вкинули у воду, і поманить новою надією. А ми придумаємо, як його ще раз провчити.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Так і зробімо. Покличмо його на завтра годину на восьму, ніби для того, щоб спокутувати свою провину.

Вертаються Форд, Пейдж, Каюс і Еванс.

ФОРД

Ніяк не можу знайти його. Невже той негідник тільки хвалився тим, чого не міг досягти?

ПАНІ ПЕЙДЖ (тихо до пані Форд) Ви чули?

ПАНІ ФОРД

Гарно ж ви повелися зі мною, пане Форде, нічого не скажеш!

ФОРД Та бачу вже, що повівся не так як слід.

ПАНІ ФОРД

Дай Боже, щоб хоч ваші вчинки були кращі, ніж ваші думки!

ФОРД Амінь!

ПАНІ ПЕЙДЖ Ви самі собі ворог, пане Форде.

ФОРД Так, і через це мушу каратися.

ЕВАНС

Хай Гошподь не проштить моїх гріхів у шудний день, коли в чьому домі, в чих шкринях і в чих шафах хтошь ховається.

КАЮС Шорт, я теж так гадай. Тут нема ніхто.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Ох, пане

Відгуки про книгу Збірка творів - Вільям Шекспір (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: