Пригоди Олівера Твіста - Чарльз Діккенс
- Гей, ви! - квапливо опустивши переднє віконце, крикнув лікар форейторові.- Моя душа не прагне стрімкого лету. Чуєте?
Зацокотіли копита, задеренчали шибки, карета з гуркотом від’їхала, і ще довго по тому, як шум той завмер у далині, видно було, як вона мчить звивистим шляхом, здіймаючи хмару куряви, то зникаючи з очей за будинками та поворотами, то знову з’являючись у полі зору. Коли ж розтанула й сама хмарка куряви, слуги й Олівер повернулися до будиночка.
Але одна з тих, що спостерігали від’їзд, ще довго не зводила очей з того місця, де зникла карета: за білою фіранкою, яка сховала її від Гаррі, коли він глянув на віконце, сиділа Роза.
- Здається, він веселий і щасливий,- мовила вона нарешті.- А я боялася за нього. Що ж, я помилилась - і тим краще, я дуже рада..
Сльози течуть і з радості, і з горя, але ті сльози, що струменіли по Розиних щоках, коли вона сиділа біля вікна, задумливо дивлячись на далекий обрій, свідчили, здавалося, не так про радість, як про горе.
Розділ XXXVII
в якому читач помітить суперечності, досить характерні для подружнього життя
Містер Бамбл сидів у вітальні робітного дому, втупившись важким поглядом у непривітний камін, за ґратками якого цієї літньої пори не танцювало веселе полум’я; холодні й блискучі, вони відбивали тільки розсіяне, бліде проміння сонця. Час від часу він зводив похмурі очі до паперової мухоловки під стелею, і щоразу, коли в її барвистій сітці починала битися легковажна комаха, містер Бамбл голосно зітхав і на його обличчя набігала ще темніша тінь. Містер Бамбл перебував у глибокій задумі, і, можливо, ці приречені комахи нагадували йому якусь прикру подію його власного життя.
Але не тільки пригнічений вигляд містера Бамбла міг збудити жалість у серці стороннього спостерігача. Чимало інших зовнішніх ознак свідчило про неабиякі зміни в його житті. Куди поділися обшитий галуном сюртук і трикутний капелюх? Хоч нижня половина його тіла була і тепер убрана у формені бриджі, але то були не ті бриджі. Хоч на ньому був сюртук з широкими фалдами, тільки фалдами цими він скидався на той колишній сюртук, а більше нічим. Що ж до славетного трикутного капелюха, то він поступився місцем звичайнісінькому круглому. Містер Бамбл більше не був парафіяльним бідлом. Є посади, які, на додачу до істотніших вигід, з ними пов’язаних, набувають особливої солідності й ваги завдяки сюртукам та жилетам, що ці посади позначають.
Фельдмаршал має свій мундир, єпископ - шовкову сутану, адвокат - шовкову мантію, парафіяльний бідл - трикутного капелюха. Відберіть у єпископа його сутану або в парафіяльного бідла його капелюх та галуни - що від них лишиться? Людина. Тільки людина, й нічого більше. Гідність і навіть святість часом залежать від сюртука й жилета куди більше, ніж ми собі уявляємо.
Одружившись з місіс Корні, містер Бамбл став наглядачем робітного дому. А кермо влади перейшло до іншого бідла, і так само перейшли до нього трикутний капелюх, сюртук, обшитий галуном, і ціпок.
- Завтра буде два місяці, як це сталося,- зітхнувши, мовив містер Бамбл.- Тільки два місяці, а здається - ціла вічність!
Можна було б подумати, що за короткі вісім тижнів містер Бамбл зазнав безмір щастя, якого вистачило б на ціле життя,- якби не оте зітхання. В зітханні тому було щось вельми багатозначне.
- Я продався,- вголос розмірковував далі містер Бамбл.- Продався за шість чайних ложечок, щипці для цукру, молочник та ще за старі шафи й стільці і двадцять фунтів готівкою. Отака-то мені ціна. І як я міг так продешевити, так ганебно продешевити!
- Він продешевив! - заверещав над самим його вухом пронизливий голос.- Та за тебе скільки не дай, все одно переплатиш! Як я прогадала! Тільки сам господь бог знає, як я прогадала!
Містер Бамбл обернувся й побачив обличчя своєї чарівної дружини, яка з нарікань його спромоглася підслухати лише кілька останніх слів і наскіпалася на нього скоріше навздогад, про всяк випадок.
- Місіс Бамбл, моя пані! - спробував суворо усовістити її містер Бамбл.
- Ну, кажи, кажи! - вигукнула вона.
- Прошу вас, подивіться мені в очі,- мовив містер Бамбл, грізно дивлячись на неї. («Якщо вона витримав такий погляд,- подумав він,- то її вже нічим не залякаєш. На богадільців мій погляд діє безвідмовно. Якщо він не подіє на неї - владі моїй кінець»).
Хтозна, може, для того, щоб приборкати захарчованого, безвільного злидаря, і справді досить тільки вирячити на нього очі; а може, колишня місіс Корні була взагалі невразлива для орлиних поглядів. Так чи так, лютий вираз обличчя містера Бамбла зовсім не злякав наглядачку; навпаки, вона сприйняла його явно зневажливо й навіть дозволила собі засміятися, причому цілком непідробно. Від цього вкрай несподіваного сміху лють на обличчі містера Бамбла поступилася місцем виразові недовіри, потім здивування і врешті - вже знайомої нам похмурої задуми, з якої його знову вивів голос його дружини.
- І довго ти збираєшся сидіти й хропіти на тому стільці? - поцікавилася місіс Бамбл.
- Я збираюся сидіти на цьому стільці стільки, скільки мені заманеться, моя пані,- відказав містер Бамбл.- І хоч я поки що не хропів, я хропітиму, позіхатиму, чхатиму, сміятимусь чи плакатиму, скільки душі моїй буде завгодно. Це моє право.
- Його право! - з безмежним презирством повторила місіс Бамбл.
- Атож, право, любонько,- сказав містер Бамбл.- Право чоловіка - командувати.
- А в чому ж, скажи мені на ласку божу, полягає право жінки? - вигукнула колишня половина покійного містера Корні.
- Коритися, моя пані! - гримнув містер Бамбл.- Ваш нещасний покійний чоловік мав би втовкмачити вам це, і тоді, може, він і досі жив би на цім світі. Бідолаха! Як я шкодую, що його вже нема!
Місіс Бамбл зразу зметикувала, що в боротьбі за владу настала вирішальна мить і що наступний удар має бути несхибним і остаточним. Почувши згадку про того, хто так передчасно переселився в інший світ, вона, вереснувши, обізвала містера Бамбла жорстокою тварюкою, впала в крісло й залилася потоком сліз.
Але сльози не могли розм’якшити серце містера Бамбла, бо воно було в нього