💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Класика » Венеціанський купець - Вільям Шекспір

Венеціанський купець - Вільям Шекспір

Читаємо онлайн Венеціанський купець - Вільям Шекспір
доведе, тоді

Усе добро, яким він володіє,

Бере казна республіки собі

І ділить все надвоє: половина

Їй зостається, друга - йде тому,

На кого важився той іноземець...

Життя ж його залежить лиш від дожа:

Він може милувати чи карати

Чужинця, й радитись йому ні з ким

Не треба. Отже, я й кажу: наш суд

На тебе закладає позов; суд

Довів, що на життя купця Антоньйо

Ти важився непрямо й прямо; ти

За це відплати заслужив і мусиш

Підпасти під закон, що я його

Назвав. Тож падай в ноги і благай,

Щоб дож тебе помилував від кари.

 

Граціано

Проси, щоб зміг повіситись ти сам;

А через те, що все твоє добро

Тепер в казну венецьку переходить

І грошей ти не матимеш купить

Собі бодай мотузку, то, виходить,

Тебе повісять коштами казни.

 

Дож

Щоб ти, єврею, бачив, що несхожі

Твої і наші почуття, тобі

Життя я сам дарую, не ждучи

Благань твоїх. Та знай, що половина

Твого добра Антоніо належить;

Казні належить друга. Каяттям

Ти можеш досягти, що ми пенею

Обмежимось.

 

Порція

Та тільки за рахунок

Державної частини отієї.

 

Шейлок

Беріть усе! Беріть життя моє!

Прощення вашого не потребую!

Мій дім взяли ви, відібравши в мене

Підпори ті, що ними він тримався!

Ви узяли моє життя, забравши

Всі засоби, якими досі жив я!

 

Порція

Антоніо, ви хочете, можливо,

Йому якусь вділити ласку?

 

Граціано

Дати

Мотузку дурно; більш нічого, хай

Боронить бог!

 

Антоніо

Коли бажають так

І ясний дож, і суд - не брати з нього

Маєтків половини за законом,-

То згоден я, щоб саме ту частину,

Яку мені віддати має він,

Мені позичив до кінця життя,

А вмре - тоді я передам її

Синьйорові, що в нього вкрав дочку.

За ласку цю я ставлю дві умови:

По-перше, хай святий наш хрест він зараз

На себе прийме, а по-друге, мусить

Підписку дати судові, що все

Добро своє у спадок добровільно

Відпише він своїй дочці й Лоренцо.

 

Дож

Хай буде так. Але якщо не схоче -

Візьму назад дароване прощення.

 

Порція

Скажи, чи ти вдоволений, єврею?

 

Шейлок

Вдоволений.

 

Порція

То клерк нехай відразу

Напише дарчий лист.

 

Шейлок

Я вас прошу,

Іти дозвольте вже: мені недобре;

Пришліть додому дарчого листа,

Я підпишу його.

 

Дож

Іди, але

Все виконай, про що ми говорили.

 

Граціано

Одержиш на свої хрестини двох

Батьків хрещених; був би я суддею,

Додав би я до них іще десяток, 52

Щоб супроводили тебе, лукавий,

До шибениці, а не до купелі.

 

Шейлок виходить.

 

Дож

(до Порції)

Синьйоре мій, я вас прошу мій дім

Відвідати - зі мною пообідать.

 

Порція

Прошу ласкаво вибачить мені,

Мій ясний пане: ще цієї ночі

Повинен я до Падуї вернутись

І через те вже зараз вирушаю.

 

Дож

Шкодую дуже я, що залишитись

Не маєте ви змоги; ну, а ви,

Антоніо, нагородіте щедро

Цього ласкавого синьйора: він

Вам послугу зробив велику дуже.

 

Дож, сенатори й почет виходять.

 

Бассаніо

Синьйоре мій достойний, ваша мудрість

Мене і друга нині врятувала

Від лютої біди; тож просим вас

Від нас за це прийняти нагороду:

Три тисячі дукатів ось, що ними

Я заплатити мав свій борг єврею.

 

Антоніо

І все ж, синьйоре дорогий, повік

Повинні ми служити вам любов’ю

І силами своїми.

 

Порція

Нагороду

Вже має всяк в своєму почутті,

Коли радіє він із вчинків власних.

Я тішуся, що вас звільнити зміг.

Тож саме через це вважаю я,

Що добре ви мене нагородили.

Немає в мене іншої користі!

Якщо ми знов зустрінемось, прошу,

Мене впізнайте. Успіху та щастя

Бажаю вам і з вами вже прощаюсь.

 

Бассаніо

Синьйоре мій, прошу я ласки вдруге:

Прийміть від нас на згадку хоч дрібничку -

Не в нагороду, а лишень на згадку!

До вас я маю тільки два прохання:

Пробачити мені і не відмовить.

 

Порція

Не можу вам відмовити, коли

Ви просите прийняти щось на згадку.

(До Антоніо)

Ось ви дасте мені ці рукавички,

Я їх носитиму на згадку.

(До Бассаніо)

Ви ж

В знак дружби вашої дасте мені

Цей перстень? О, ви відсмикнули руку?

Я більшого не хочу і гадаю,

Що, люблячи мене, в такій дрібниці

Ви не захочете мені відмовить.

 

Бассаніо

Цей перстень, любий мій синьйоре... ах!

Пробачте, це така дрібничка,- ні!

Ні, я соромлюся його вам дати.

 

Порція

Нічого іншого я не бажаю:

Мене цікавить тільки він, синьйоре!

 

Бассаніо

Велику ціну має перстень цей

Для мене - більшу, ніж він того вартий.

Я відшукаю вам найкращий перстень

В Венеції - поставлю все на ноги -

І подарую вам, а цей мені

Дозвольте залишити в себе.

 

Порція

Бачу,

Ви щедрі тільки на словах. Спочатку

Самі мене ви жебрати навчали,

Тепер, здається, учите мене,

Як треба жебракам відповідати.

 

Бассаніо

Синьйоре мій, дала мені цей перстень

Моя дружина і, його надівши

На палець мій, примусила мене

Заприсягнути, що

Відгуки про книгу Венеціанський купець - Вільям Шекспір (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: